Hi, you will have to experiments yourself to see what works best. We use by default grow-diag-final-and or sometimes grow-diag-final
A clear effect of the different methods is the number of alignment points and hence the number of phrase pairs extracted. There may not be a clear picture with regard of quality --- at least when I ran experiments with small amounts of training data. http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/iwslt05-report.pdf -phi On Wed, Apr 3, 2013 at 7:54 AM, Per Tunedal <[email protected]> wrote: > Hi, > Obviously, alignment is important for translation quality. > Unfortunately, I don't fully understand the options. > > I've read the pages: > http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.TrainingParameters > and > http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Background > > Pros and cons of different settings? > > What's "final"? > Intersect "creates a lot of extracted phrases": isn't that a good thing? > > Any hints on cases when a specific option might be useful? What's useful > to try when translating between languages that differ a lot in word > order and ways to express yourself (like Swedish and French)? And, on > the contrary, languages that are very similar (like Swedish and Danish)? > > Yours, > Per Tunedal > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
