Hi,

you will have to experiments yourself to see what works best.
We use by default grow-diag-final-and or sometimes grow-diag-final

A clear effect of the different methods is the number of alignment points
and hence the number of phrase pairs extracted. There may not be a
clear picture with regard of quality --- at least when I ran experiments
with small amounts of training data.
http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/iwslt05-report.pdf

-phi

On Wed, Apr 3, 2013 at 7:54 AM, Per Tunedal <[email protected]> wrote:
> Hi,
> Obviously, alignment is important for translation quality.
> Unfortunately, I don't fully understand the options.
>
> I've read the pages:
> http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.TrainingParameters
> and
> http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Background
>
>  Pros and cons of different settings?
>
> What's "final"?
> Intersect "creates a lot of extracted phrases": isn't that a good thing?
>
> Any hints on cases when a specific option might be useful? What's useful
> to try when translating between languages that differ a lot in word
> order and ways to express yourself (like Swedish and French)? And, on
> the contrary, languages that are very similar (like Swedish and Danish)?
>
> Yours,
> Per Tunedal
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to