My basic plan for experimentation was to use a translation model only. Of 
course, with the current implementation (as I understand it) many permutations 
generated by the translation model alone will have the same phrases in a 
different order and thus have the same probability. I was thinking about 
perhaps modifying the translation model such that it generates sentences from 
phrases that overlap on both the source side and target side and scoring in a 
way that gives a higher rank to translations generated with greater degrees of 
overlap.

Do you think it would be easier to write the new translation model from scratch 
or adapt the existing one?

James

________________________________
From: [email protected] [[email protected]] on behalf of Hieu Hoang 
[[email protected]]
Sent: 05 November 2013 12:12
To: Read, James C
Cc: Daniel Cer; Kenneth Heafield; [email protected]
Subject: Re: [Moses-support] gappy phrases

If you're gonna throw most of Moses away, you may consider using and extending 
the basic decoder I've just added to github
    https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/tree/master/contrib/basic-decoder

Or write your own. You're welcome to add it to moses too


On 5 November 2013 07:29, Read, James C 
<[email protected]<mailto:[email protected]>> wrote:
Interesting.

This isn't going to be an issue for the kind of experiments I will be running, 
though. I won't be using a language model or a reordering model or a beam 
search during decoding (I know, not much of Moses left). My main usage of 
'Moses' at the moment is training translation models so I can run experiments 
with 'units of translation' in isolation from other variables in the system 
(language model, reordering model, beam search). I would really like to be able 
to run some experiments also with discontinuous phrases both source side and 
target side.

Any idea what kind of changes I would need to make to the training process to 
be able to learn these kind of transformations? I suppose I'm also going to 
need to modify the operation of the translation model to get these working as 
well.

thanks,
James

________________________________
From: [email protected]<mailto:[email protected]> 
[[email protected]<mailto:[email protected]>] on behalf 
of Daniel Cer [[email protected]<mailto:[email protected]>]
Sent: 04 November 2013 19:43
To: Kenneth Heafield
Cc: [email protected]<mailto:[email protected]>
Subject: Re: [Moses-support] gappy phrases

Hi everyone,

Ken and I just spoke about this.

Here's a quick synopsis of our semi-recent experience at Stanford with 
discontinuous/gappy phrases:

  *   Source side gaps are effectively free and don't really degrade decoding 
time.
  *   Target side gaps are fine for smaller beam sizes (e.g., < 200).
  *   When using large beams, our current implementation slows down 
dramatically. For example, with a stack size of 500, I think it was sometimes 
taking over an hour to translate some sentences.

While discontinuous phrases can moderately increase the BLEU score, but we get 
a bigger increase by just using very large beam sizes.

Dan



On Sun, Nov 3, 2013 at 8:34 PM, Kenneth Heafield 
<[email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>>
 wrote:
Hi,

        I'll throw in the anecdote that gappy phrases are currently not in use
at Stanford.  My predecessor told me that it took a lot longer and only
improved BLEU slightly on Chinese-English.  But it's also possible that
something didn't get passed down correctly from Michel to my predecessor
to me. . .

Kenneth

On 11/03/13 14:18, Read, James C wrote:
> My understanding is that they used a similar approach as the grammar 
> extraction to extract the gappy phrases. Would it be a massive undertaking to 
> get Moses to support this?
>
> James
> ________________________________________
> From: Barry Haddow 
> [[email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>]
> Sent: 30 October 2013 09:26
> To: Read, James C
> Cc: 
> [email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>
> Subject: Re: [Moses-support] gappy phrases
>
> No, but it does support hiero and syntax models.
>
> On 29/10/13 22:23, Read, James C wrote:
>> Hi,
>>
>> does anybody know if Moses supports gappy phrases 
>> http://www-nlp.stanford.edu/pubs/naacl10-discontinuous_phrases.pdf
>>
>> James
>>
>> _______________________________________________
>> Moses-support mailing list
>> [email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>
>> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>>
>
>
> --
> The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
> Scotland, with registration number SC005336.
>
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]><mailto:[email protected]<mailto:[email protected]>>
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support


_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]<mailto:[email protected]>
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support



--
Hieu Hoang
Research Associate
University of Edinburgh
http://www.hoang.co.uk/hieu


_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to