My experience is these warnings are non-fatal. I.e. they do not
typically cause missing .gz word alignment files. Rather, they indicate
a high degree of complexity in the parallel corpus.
Are you still getting zero-length (20 bytes) .gz alignment files?
On 02/24/2015 04:35 PM, Vito Mandorino wrote:
Thank you, I did have indeed a bad ratio in a previous try but not in
this one. I have launched the clean-corpus.perl script right before
the training.
In the log output there are actually several lines with warnings such as:
PROBLEM: alignment is 0.
WARNING: Hill Climbing yielded a zero score viterbi alignment for the
following pair:
WARNING: Model2 viterbi alignment has zero score.
Fert[50] selected WARNING: Model2 viterbi alignment has zero score.
WARNING: already 41 iterations in hillclimb: 3.24683 2 26 29
WARNING: DIFFERENT SUMS: (1) (3.13379)
Vito
2015-02-20 19:18 GMT+01:00 Tom Hoar
<[email protected]
<mailto:[email protected]>>:
Fatal errors during step 2 are normally traceable to poor corpus
preparation. Termination, however, does not always happen
immediately. Look through the entire log output. You'll probably
find one of these errors:
"WARNING: The following sentence pair has source/target sentence
length ration more than"
or "ERROR: Forbidden zero sentence length 0"
or a line beginning with "ERROR:"
The fact that your corpus has placeholders makes me suspect you
probably have a bad ratio.
On 02/20/2015 06:18 PM, Vito Mandorino wrote:
Dear All,
I am training a model with placeholders from French to English
and the process ends before the end of training step 2, without
creating the en-fr.AR.final.gz and fr-en.AR.final.gz files in
the respective folders giza.en-fr and giza.fr-en .
I cannot understand why. Here's the last 7 lines of the
training.out file:
Entire Viterbi H333444 Training took: 78424 seconds
==========================================================
Entire Training took: 134751 seconds
Program Finished at: Fri Feb 20 05:45:19 2015
==========================================================
and here's the command used for training:
nohup nice
/home/Moses/mosesdecoder/scripts/training/train-model.perl \
--parallel \
-mgiza -mgiza-cpus 20 \
-root-dir /home/BRIQUES/train-leclerc-light-ph-fren/training \
-external-bin-dir /root/external-bin-dir/ \
-corpus
/home/BRIQUES/train-leclerc-light-ph-enfr/data/Corpus.leclerc-ph.cleanclean
-f fr -e en \
-alignment grow-diag-final-and -reordering msd-bidirectional-fe \
-lm 0:5:/home/DATA/LM/RapAnSoc/lm.RapAnSoc5-ph.blm.en.mm:8
<http://lm.RapAnSoc5-ph.blm.en.mm:8> \
-write-lexical-counts \
-extract-options '--Placeholders @num@,@rom@,@alpha@' \
>&
/home/BRIQUES/train-leclerc-light-ph-fren/training/training.out &
It seems a bit odd to me that the analogous training in the
reversed English-French direction has worked nicely.
In fact, in this case the folders giza.en-fr and giza.fr-en do
contain not only the .gz files but also two more "chunks"
en-fr.A3.final.partD and en-fr.A3.final.partE, whereas the
French-English training stops at fr-en.A3.final.partC.
Thank you,
Vito Mandorino
--
Description : Description : lingua_custodia_final full logo
*/The Translation Trustee/*
*1, Place Charles de Gaulle, **78180 Montigny-le-Bretonneux*
*Tel : +33 1 30 44 04 23 Mobile : +33 6 84 65 68 89
<tel:%2B33%206%2084%2065%2068%2089>*
*Email :****[email protected]
<mailto:[email protected]>***
*Website :****www.linguacustodia.com
<http://www.linguacustodia.com/> - www.thetranslationtrustee.com
<http://www.thetranslationtrustee.com/>*
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
--
*M**. Vito MANDORINO -- Chief Scientist*
Description : Description : lingua_custodia_final full logo
*/The Translation Trustee/*
*1, Place Charles de Gaulle, **78180 Montigny-le-Bretonneux*
*Tel : +33 1 30 44 04 23 Mobile : +33 6 84 65 68 89*
*Email :****[email protected]
<mailto:[email protected]>***
*Website :****www.linguacustodia.com
<http://www.linguacustodia.com/> - www.thetranslationtrustee.com
<http://www.thetranslationtrustee.com/>*
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support