good to know.

It's usually better with 1 table with all factors, or just the words.
Factorized models are useful only for specific purposes, eg. to translate
morphologically rich source or target words, for running LM over the POS.
You have to be focused when using factors, don't expect it to work in all
situations

Hieu Hoang
http://www.hoang.co.uk/hieu

On 25 February 2016 at 16:52, Oskar Solich <[email protected]> wrote:

> Maybe you were right Hieu and the phrase table was defect. After rerunning
> the complete experiment the text will be translated. Thank you for the
> effort!
>
>
>
> By the way: Is it better to have two phrase tables, one for each factor,
> or is a joint phrase table for all factors better?
>
>
>
> Best regards
>
> Oskar
>
>
>
> *Von:* [email protected] [mailto:[email protected]]
> *Im Auftrag von *Oskar Solich
> *Gesendet:* Mittwoch, 17. Februar 2016 15:15
> *An:* Hieu Hoang; [email protected]
>
> *Betreff:* Re: [Moses-support] no translation on factored model
>
>
>
> Unfortunately  the files are too big for uploading (>10GB) – they are not
> empty. A look into the non-binarized files seems to me looking good. I use
> iEMS for my experiments. The make file is attached.
>
>
>
> The command to binarize my phrase-table is at line 89:
>
> /tools/moses/processPhraseTableMin -nscores 4 -threads 1 -in
> scorephrases-82b7e505.ptable -out phrasesbin-c750d4ef.minphr
>
>
>
> @Rajen
>
> Thank you for the hint! (But my problem is not solved yet.)
>
>
>
> Oskar
>
>
>
> *Von:* Hieu Hoang [mailto:[email protected] <[email protected]>]
> *Gesendet:* Mittwoch, 17. Februar 2016 14:15
> *An:* Oskar Solich; [email protected]
> *Betreff:* Re: [Moses-support] no translation on factored model
>
>
>
> are you sure that your phrase table and generation table are not empty?
>
> What is the exact command you used to binarize your phrase-table? Can you
> make your files available for download
>
> On 17/02/16 10:25, Oskar Solich wrote:
>
> Hi,
>
>
>
> I have a problem with translating a factored sentence in Moses. If I want
> to translate a sentence with POS tags the result is the same non-translated
> sentence:
>
> *Workers|NN0N are|VV0V facing|VV0V a|DD0D massive|AA0A attack|NN0N on|SS0S
> their|DD0D employment|NN0N and|CC0C social|AA0A rights|NN0N .|cc0c* will
> be translated as *Workers  are  facing  a  massive  attack  on  their
>  employment  and  social  rights  .*
>
>
>
> I played with the factors in moses.ini but nothing works. :/
>
> Where am I going wrong?
>
>
>
> Regards
>
> Oskar Solich
>
>
>
> IT and Organisation
>
> *tsd Technik-Sprachendienst GmbH*
> Übersetzung & Dokumentation
>
>
> Mittelstraße 12 - 14
> 50672 Köln
> Tel. +49-221-92 59 86-34
> Fax +49-221-2 57 73 85
> [email protected]
> www.tsd-int.com
>
>
>
> Handelsregister Reg. Amtsgericht Köln - HRB 9533
> Sitz der Gesellschaft: Köln
> Geschäftsführende Gesellschafterin: Dina Freibott
>
>
> The information in this e-mail and its attachments (if any) is
> confidential and may contain legally privileged information. If you are not
> the intended recipient please notify the sender immediately and do not
> disclose the contents to any third party. Any opinions expressed in the
> above e-mail are those of the author personally, and not necessarily those
> of tsd Technik-Sprachendienst GmbH. Although tsd believes this e-mail and
> any attachments are free of any virus or other malware which may affect a
> computer, it is the responsibility of the recipient to ensure that it is
> virus free, and tsd does not accept any responsibility for any loss or
> damage arising in any way from its use.
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
>
> Moses-support mailing list
>
> [email protected]
>
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
>
>
> --
>
> Hieu Hoang
>
> http://www.hoang.co.uk/hieu
>
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to