Le 18/07/2014 13:09, Flore Allemandou a écrit :
Pour être honnête, j'ai pas pensé à grand chose à ce sujet hier...
J'ai posé la question directement à la liste (oui, feignante je sais :-)).
Maintenant, du coup, j'ai regardé sur le CNRTL et mobiliseur n'existe
pas. On va éviter le néologisme, du coup.
Mobilisateur existe et a un sens assez proche de ce qu'on souhaite :
http://www.cnrtl.fr/definition/mobilisateur
Je pense que la connotation militaire qui y est associée est très
atténuée maintenant. Si on excepte le centenaire de 14/18,
mobilisation générale tout ça. Mais je ne crois pas qu'il garde un
sens péjoratif.
Donc vendu pour mobilisateur !
Puis en même temps sonner la mobilisation générale en faveur de Mozilla
et Firefox OS semble vraiment nécessaire ces temps-ci.
Le 18 juillet 2014 09:33, Alexandre RODIERE
<[email protected] <mailto:[email protected]>> a
écrit :
Bonjour,
Je prends le mot comme un jeu de mot lié au (téléphone) mobile. Du
coup pour le conserver, j'imagine qu'il faudrait utiliser un terme
comme mobilisateur ou mobiliseur, mais je suppose que tu y as déjà
pensé et que cela ne te plait pas trop ?
MaNDRaXe ..
2014-07-17 23:43 GMT+02:00 Flore Allemandou
<[email protected] <mailto:[email protected]>>:
Hello tout le monde,
Première question : quel terme utiliseriez-vous pour traduire
"mobilizer" dont la définition anglaise est :
*Mobilizers are the feet on the ground for Firefox OS
word-of-mouth and
guerrilla marketing activities in each launch country. We are
hoping to
recruit a hundred+ of them and organize them using social media
channels. They participate in Firefox OS launch activities to
have fun
with like-minded peers, be the first to know about Firefox OS
in their
social circle, share a brand they love and help make history.
Merci de votre aide et bonne soirée
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr