On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote: > Bonjour, > > Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺ > > Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit : >> >> J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais >> c'est quoi un "Doom renderer" ? >> > Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le > readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme > est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être. > > Bonne fin de week-end, > > @+, > > Pierre > >> Merci d'avance, >> >> Sara >> >> Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit : >>> Bonjour à tous, >>> >>> Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par >>> Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our >>> Role in Protecting the Internet — With Your Help >>> https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/ >>> (28 oct. 216) >>> >>> Pad de traduction : >>> https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n >>> >>> >>> >>> Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103 >>> >>> >>> @+, >>> >>> Pierre > > > _______________________________________________ > Moz-fr mailing list > [email protected] > http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour Doom', non ? Bonne journée -- Vincent Lequertier skysymbol.github.io _______________________________________________ Moz-fr mailing list [email protected] http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
