On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
> Bonjour,
> 
> Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺
> 
> Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
>>
>> J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
>> c'est quoi un "Doom renderer" ?
>>
> Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
> readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
> est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.
> 
> Bonne fin de week-end,
> 
> @+,
> 
> Pierre
> 
>> Merci d'avance,
>>
>> Sara
>>
>> Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
>>> Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
>>> Role in Protecting the Internet — With Your Help
>>> https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/
>>>  (28 oct. 216)
>>>
>>> Pad de traduction :
>>> https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
>>>
>>>
>>>
>>> Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103
>>>
>>>
>>> @+,
>>>
>>> Pierre
> 
> 
> _______________________________________________
> Moz-fr mailing list
> [email protected]
> http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

Bonne journée

-- 
Vincent Lequertier
skysymbol.github.io

_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à