Bonsoir,
Le 30/10/2016 à 22:18, Trad & Net - contact a écrit :
J'ai relu et corrigé quelques bricoles. J'ai un questionnement par
rapport à la traduction de "Web" : en tant que traductrice et grande
défenderesse de la langue française, j'ai toujours tendance à vouloir
transposer les termes qui peuvent l'être, y compris si la version
"franglaise" est comprise de tous. J'avais donc traduit "Web" par
"Net" qui est également répandu parmi les francophones selon moi.
=>Existe-t-il une convention pour les textes Mozilliens à ce sujet ?
En fait, j'ai corrigé ton Net pour Web (ou web en forme adjectivale ;
convention mozillienne), car Net est mis pour Internet qui n'est pas la
même chose que le Web ou World Wide Web qui est une partie d'Internet
(ou de l'internet comme le préconise l'Académie) inventée par Tim
Berners-Lee
https://firefoxos.mozfr.org/post/2015/03/Il-y-a-26-ans-naissait-le-Web-Coup-d-oeil-dans-le-retro https://firefoxos.mozfr.org/post/2015/04/Le-30-avril-1993--le-Web-decolle
Le saviez-vous ? -Quelle différence entre web et internet ?
service-public.fr
https://www.service-public.fr/particuliers/actualites/007052
On utilise Net dans l'expression : la neutralité du Net.
A bientôt
Sara
Le 30/10/2016 à 12:06, Mozinet a écrit :
La traduction est à relire
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?
C'est le nom adopté dans cette industrie ?
Bonne journée,
@+,
Pierre
Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :
On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
Bonjour,
Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les
motivés ☺
Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?
Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.
Bonne fin de week-end,
@+,
Pierre
Merci d'avance,
Sara
Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :
Bonjour à tous,
Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/
(28 oct. 216)
Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103
@+,
Pierre
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?
Bonne journée
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
--
Trad & Net - traduction & création de sites Internet
8 villeguay - 44270 LA MARNE
07 71 63 35 38
[email protected]
www.tradetnet.fr
<http://www.tradetnet.fr>
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr