Lancer typed: > This is the spanish sentence: > La imagen tiene que ser ubicada en .../Program > Files/mozilla.org/mozilla/ y debe llamarse siempre "mozilla.bmp" > > its translation "piece by piece" is the following: > the image have that be ubicated in .../Program > files/mozilla.org/mozilla/ and debit [to be called] always "mozilla.bmp" > > the word "llamarse" doesnt has translation, is a derivative of the > verb "llamar", in english: "to call". Then "llamarse" is "to be called" > or "to be named".
We call these reflexive verbs. "llamarse" is "to call oneself", so "como te llamas" strictly translates to "what do you call yourself", but in English we would say "what are you called". "ubicada" is "located", so I would translate your sentance (literally) as:- "The image that has to be located in ... and must always call itself..." Tidying that up into "normal" English:- "The image must be located in /Program.../mozilla/ and must be called "mozilla.bmp" I think the "always" (siempre) is not required in the English translation, because of the "must" (debe). - Dave.
