Al 05/01/10 18:13, En/na David Planella ha escrit: > El 5 de gener de 2010 17:35, Joaquim Perez <[email protected]> ha escrit: >> Per cert, tinc un dubte com traduiríeu "you" quan surt com a remitent o >> destinatari d'un correu electrònic. En el cas del tb he deixat "vós" però no >> sé si queda prou bé. >> > > No sé quina és la millor solució, però si més no com a referència, el > gmail utilitza «mi». Potser invertir-ho i utilitzar «jo» seria una > altra opció?
Durant les sessions de Guia d'estil de Softcatalà és un tema que vam parlar. En català, la forma d'adreçament de la màquina a l'usuari és el vós. Si utilitzeu el transport públic, veureu que també s'empra allà aqueixa forma en rètols i avisos. Tot i així, no estem acostumats al pronom personal vós i molta gent interpreta equivocadament sovint les oracions amb aquesta forma com a 2a persona del plural. També, en certa manera, l'ambigüitat pot interpretar-se que és convenient. Davant d'això, quan no es pot evitar l'ús del pronom personal, se'ns fa estrany tot plegat. Els francesos, que també utilitzen el vós, m'arriscaria a dir que l'afegeixen sense problema. Dit això, em sembla bé la proposta d'en David, perquè és una alternativa real. Tot i així, dubto sobre el mi i el jo. Entenc que essent un missatge que rebo, seria «per a mi», tot i que els dialectes insulars diuen normalment «per a jo». Algú té cap referència lingüística present sobre el tema? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

