Gràcies a tots pels comentaris. Benny, estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que diu l'Eduard de sang i fetge. Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei. La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte. Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC. Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu? Elisabet El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <[email protected]> ha escrit: > > >> · A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara >> que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria >> millor traduir-ho com "Horror". >> > > a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge > >> >> · A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del Servei), >> com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No >> ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he pogut fer >> la interpretació més propera a la nostra llengua). >> > > compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per > evitar problemes. > > · A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de >> "Copyright". >> >> > no estic segur que sigui la traducció correcta. > *Copyright* is the set of exclusive > rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author or > creator of an original work, > > mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és > un subconjunt dels drets d'autor. > s'hauria de mantenir la paraula. > > > > >> >> Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >> >> carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull! >> >> >> Edu >> >> Eduard Gamonal >> >> >> 2010/3/9 Joaquim Perez <[email protected]> >> >>> L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli! >>> >>> I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves >>> http://personas.stage.mozilla.com/ca/ >>> >>> Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la >>> interfície web >>> a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/ >>> >>> Salut, >>> >>> Quim >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Mozilla mailing list >>> [email protected] >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing >> [email protected]http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> >> >> >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing list >> [email protected] >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> >> > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > -- Elisabet Pérez Noguer tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 [email protected]
_______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

