Al 10/03/2010 23:56, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
" ... només un aclariment: això del CSS no és un error de la
wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per
ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor:
capitalize Transforms the first character of each word to uppercase
però no una transformació apta pel català. ..."
Sí, conec aquest valor, però no deixa de ser curiós aquest aclariment,
jajajajaj!!!!
Bé, no vull desviar-me del tema. Corregides les petites imperfeccions
trobades i debatudes tota la resta, +1 per tot el que heu comentat entre
l'Eli i tu... Jo ho donaria per finalitzat! Ara que tenim el GetPersonas
en Català, vaig a provar de fer un Personas amb un motiu que tingui a
veure amb les 4 barres, i de pas ho continuo testejant tot això!!! ;)
Novament, BONA TASCA Eli, i MOLTES GRÀCIES Edu per tot el que m'has
comentat!!!
Arreveureeeeeeee ;)
Benny
(... continuo pensant en les maleïdes CSS, JAjaaJAjajajjj. Espero dormir
aquesta nit... ^_^")
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/10 Benny Beat <[email protected] <mailto:[email protected]>>
Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
"... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..."
Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!!
el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el
pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb
solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris
consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em
cauen bé des que van acceptar «vivenda».
Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia
(aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això.
No ho sabia!!! ^_^")
Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i,
encara que el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra,
o "vas" per a un got d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no
(http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena
<http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena>),
"VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!!
De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no
dubto de la teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot
ja no hi és:
http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda
<http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda>
+1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la
Viquipèdia necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que
em defenso bé ;)
(Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com
aquesta!!!)
GRÀCIES!!!
Benny.
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
Gràcies a tots pels comentaris.
Benny,
estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes
384, 485, 486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518
d'acord amb "motiu" i ara també se m'acut que aniria bé
posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de Busca.
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el
sentit que diu l'Eduard de sang i fetge.
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar
Condicions de Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar
les sigles. Els anglosaxons de tot en fan sigles i potser
aquí seria millor expandir-ho. O sia: Actualització de les
Condicions de Servei.
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les
cometes i posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no
vaig errada no fa referència a cap organisme sinó que forma
part del nom de la llei: Llei de drets d'autor mil·leni
digital. Si m'equivoco corregiu-me.
Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no
puc opinar sobre això, per tant el que considereu més
adequat em semblarà correcte.
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari
de l'Eduard a més aquesta paraula surt al DIEC.
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com
ho veieu?
Elisabet
El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal
<[email protected] <mailto:[email protected]>> ha escrit:
· A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït
com a "Sang". Encara que pot anar de la mà, la
paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria
millor traduir-ho com "Horror".
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge
· A la cadena 433 jo afegiria el significat de
TDS (Termes Del Servei), com s'ha fet a la cadena
541, que s'explica en Anglès què significa DMCA (No
ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més
propera a la nostra llengua).
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els
vol traduir, per evitar problemes.
· A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en
comptes de "Copyright".
no estic segur que sigui la traducció correcta.
*Copyright* is the set of exclusive rights
<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights> granted
to the author or creator of an original work,
mentre que drets d'autor està com "un nivell per
damunt". el copyright és un subconjunt dels drets d'autor.
s'hauria de mantenir la paraula.
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un
cop d'ull!
Edu
Eduard Gamonal
2010/3/9 Joaquim Perez <[email protected]
<mailto:[email protected]>>
L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas.
Molt bona feina Eli!
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català
al web de proves
http://personas.stage.mozilla.com/ca/
Si veieu cap error el podeu solucionar
directament utilitzant la interfície web
a
http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
Salut,
Quim
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
<mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
<mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
<mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
<mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
--
Elisabet Pérez Noguer
tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26
[email protected]
<mailto:[email protected]>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
<mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected] <mailto:[email protected]>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Mozilla mailing list
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla