fa ja molt de temps que vaig discutir amb algú sobre «vivenda» i deu haver canviat o jo tinc problemes de memòria (força més probable això :P )
només un aclariment: això del CSS no és un error de la wikipedia. El que vull dir és que la informàtica està molt pensada per ser utilitzada en anglès, i el CSS té, per text-transform, el valor: capitalize Transforms the first character of each word to uppercase però no una transformació apta pel català. Edu Eduard Gamonal 2010/3/10 Benny Beat <[email protected]> > Al 10/03/2010 21:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > > "... Per cert, això és un problema amb el CSS :P ..." > > > Val, aquí "Tocat i enfonsat!" xDDD!!! > > >> >> > el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però > tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo > sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de > l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda». > > > Sí, és col·laboratiu de la mateixa manera que ho és la Viquipèdia > (aquesta que falla de CSS, jajajajajj Quina gràcia m'ha fet això. No ho > sabia!!! ^_^") > > Estic d'acord que potser no sigui una font gaire recomanable i, encara que > el DIEC accepta "arena" com lèxic comú per a la sorra, o "vas" per a un got > d'aigua i l'Enciclopèdia.cat no ( > http://www.enciclopedia.cat/cgi-bin/CercaGEC3.exe?APP=CERCAPAR&PAG=0001&PAR=arena), > "VIVENDA"... Cal això??? ô_Ô' Déu n'hi do!!! > De totes formes, suposo que han acabat rectificant, ja que (no dubto de la > teva paraula, però) si fas la recerca ara, aquest mot ja no hi és: > http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=vivenda > > +1 a tot el que has exposat, i... Vaig a veure si els de la Viquipèdia > necessiten un cop de mà amb els CSS, que em sembla que em defenso bé ;) > (Mai se'n sap quan te'n pots anar a dormir aprenent una cosa com > aquesta!!!) > > GRÀCIES!!! > Benny. > > > > > > > > >> >> >> Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit: >> >> Gràcies a tots pels comentaris. >> >> Benny, >> estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485, 486 >> i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i ara també >> se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb Cerca en lloc de >> Busca. >> >> Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que >> diu l'Eduard de sang i fetge. >> >> Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de >> Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els anglosaxons de >> tot en fan sigles i potser aquí seria millor expandir-ho. O sia: >> Actualització de les Condicions de Servei. >> >> La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i posaria >> Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa referència a >> cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei de drets d'autor >> mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. >> Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar >> sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte. >> >> Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard a >> més aquesta paraula surt al DIEC. >> >> Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu? >> >> >> Elisabet >> >> >> El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <[email protected]> ha >> escrit: >> >>> >>> >>>> · A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara >>>> que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser seria >>>> millor traduir-ho com "Horror". >>>> >>> >>> a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge >>> >>>> >>>> · A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del >>>> Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què >>>> significa >>>> DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. D'aquesta manera he >>>> pogut fer la interpretació més propera a la nostra llengua). >>>> >>> >>> compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per >>> evitar problemes. >>> >>> · A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de >>>> "Copyright". >>>> >>>> >>> no estic segur que sigui la traducció correcta. >>> *Copyright* is the set of exclusive >>> rights<http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights>granted to the author >>> or creator of an original work, >>> >>> mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright és >>> un subconjunt dels drets d'autor. >>> s'hauria de mantenir la paraula. >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >>>> >>>> carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull! >>>> >>>> >>>> Edu >>>> >>>> Eduard Gamonal >>>> >>>> >>>> 2010/3/9 Joaquim Perez <[email protected]> >>>> >>>>> L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli! >>>>> >>>>> I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves >>>>> http://personas.stage.mozilla.com/ca/ >>>>> >>>>> Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la >>>>> interfície web >>>>> a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/ >>>>> >>>>> Salut, >>>>> >>>>> Quim >>>>> >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Mozilla mailing list >>>>> [email protected] >>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>>> >>>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Mozilla mailing >>>> [email protected]http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> >>>> >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Mozilla mailing list >>>> [email protected] >>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>>> >>>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Mozilla mailing list >>> [email protected] >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >>> >>> >> >> >> -- >> Elisabet Pérez Noguer >> tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26 >> [email protected] >> >> >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing >> [email protected]http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> >> >> >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing list >> [email protected] >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> >> > > _______________________________________________ > Mozilla mailing > [email protected]http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > [email protected] > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > >
_______________________________________________ Mozilla mailing list [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla

