Al 20/03/13 13:42, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > Ep > No ho he mirat específicament, però és possible que siguin cadenes que > existeixen per les possibles peculiaritats de cada llengua, per si la > llengua a la qual tradueixes necessita especificar alguna cosa al > final d'una cadena, per qüestions purament lingüístiques. > > Un exemple tonto (del català a l'angès): > Imaginem-nos que hi ha aquestes cadenes: > cadena1: "Últim cop que vàreu cercar actualitzacions:" > cadena2: "$1 dies" > Aquestes 2 cadenes formarien una cadena a la interfície: > /Últim cop que vàreu cercar actualitzacions: 3 dies/ > > Si això ho traduïm a l'anglès: > cadena1: "Last time you checked for updates:" > cadena2: "$1 days" > Això donaria la frase: > /Last time you checked for updates: 3 days/ > Cosa que és incorrecta, perquè hi falta un "ago" al final. És a dir, > hauria de ser: > /Last time you checked for updates: 3 days _ago_/ > > Per tant, per curar-se en salut, i sabent que hi ha idiomes que poden > necessitar posar alguna cosa més al final (per exemple, l'alemany > depenen del temps verbal, el verb es posa a final de la frase), posen > una cadena addicional (buida en català) per si de cas la llengua > necessités afegir alguna cosa per qüestions lingüístiques. Aquesta > cadena, en anglès, en lloc de ser buida, hi posaria "/ago/". > Normalment en aquests casos els desenvolupadors ho expliquen en forma > de comentaris per als traductors (que són visibles al Pootle) > > Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla. > > També poden ser cadenes que ja no es fan servir i que se n'ha esborrat > el contingut però s'ha deixat l'identificador de cadena perquè no > "peti" en compilar el programa... cadenes que el desenvolupador te > previst afegir en una versió posterior i ja hi ha posat > l'identificador com a placeholder... Pot venir de molts motius que > segurament ni ens podem imaginar. Gràcies Jordi S per l'explicació. > > La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, > per molt que acceptis la cadena buida com a traducció... > Ara que ho penso, potser per això hi va haver el problema de fa uns > dies amb els espais i l'Aurora: és possible que, per tal que al Pootle > quedés la cadena com a traduïda, el traductor hi anava posant un > espai. Però compte, que no es pot fer així, perquè ja vam veure que > això va ser contraproduent i va donar problemes. Això si que em sembla un problema greu, no tan del ChatZilla sinó dels problemes que pot derivar a la traducció d'aplicacions més importants. Pregunte: podria habilitar-se una casella al Pootle que diguera: "cadena buida en anglès" i així saber que no hi ha res, que no cal col·locar res i que no s'identifique com encara per traduir? > > En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la > catalana també. Perfecte!! > > salut i sorry pel rotllo del principi! > jordi s Tranquil. Crec que qualsevol explicació, per llarga que siga, millora la comprensió dels neòfits. Com a mínim a mi m'ha vingut molt bé. > > Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola Eduard, >> >> crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer >> cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un >> espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi >> Serratosa ho va explicar amb més detall. >> >> Salut, >> >> El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <[email protected]> ha >> escrit: >>> toni, potser tu ho saps? >>> >>> >>> >>> 2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <[email protected]> >>>> Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en >>>> el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per >>>> revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la >>>> resta no té cap text. >>>> >>>> Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >>>> >>>> En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a >>>> ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general >>>> del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot. >>>> >>>> Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar >>>> O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o >>>> al google calendar, p.ex. >>>> https://mail.mozilla.com/home/[email protected]/Release%20Management.html >>>> >>>> Després de cada push normalment miro >>>> http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal >>>> posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà. >>>> >>>> fixeu-vos que la interacció és, per cada versió: >>>> >>>> apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels >>>> fitxers) >>>> les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió >>>> en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc) >>>> quan ho tenim complet, push: >>>> >>>> passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel >>>> motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la >>>> fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la >>>> part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem. >>>> ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora. >>>> més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun >>>> error, ho reparo i torno a fer push. >>>> >>>> quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta >>>> per bona i que està revisada) >>>> tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà >>>> quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de >>>> softcatalà (pot coincidir amb el pas 5) >>>> Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de >>>> qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors >>>> (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia >>>> estranya, etc) >>>> celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte >>>> @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta >>>> >>>> >>>> @toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina >>>> pàgina creus que ho he de posar? >>>> >>>> >>>> 2013/3/17 Jordi Serratosa <[email protected]> >>>>> Ep Pau >>>>> He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment >>>>> que és incorrecte: >>>>> >>>>> >>>>> Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la >>>>> tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix >>>>> subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en >>>>> groc >>>>> a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>) >>>>> >>>>> Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio >>>>> per "X" >>>>> >>>>> A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand >>>>> (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat. >>>>> Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera >>>>> de teclat: >>>>> &Network >>>>> _Network >>>>> ~Network >>>>> A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la >>>>> lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa) >>>>> Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en >>>>> altres fitxers del mateix ChatZilla. >>>>> >>>>> Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les >>>>> dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera >>>>> idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes >>>>> vegades >>>>> ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix >>>>> diàleg/menú. >>>>> >>>>> D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus. >>>>> >>>>> salut >>>>> jordi s >>>>> >>>>> >>>>> Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >>>>> >>>>> Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >>>>> >>>>> ;) >>>>> has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si >>>>> vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes? >>>>> >>>>> Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que >>>>> hi han. >>>>> >>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <[email protected]> >>>>>> Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >>>>>> >>>>>> Pau, resumint el procés és: >>>>>> >>>>>> 1. et registres >>>>>> 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o >>>>>> "suggereix". mira la que ho faci persistent >>>>>> 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que >>>>>> facis. >>>>>> >>>>>> aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions >>>>>> tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un >>>>>> temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà >>>>>> directe al fitxer final. >>>>>> >>>>>> Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica >>>>>> tot!! >>>>>> >>>>>> Gràcies! >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <[email protected]> >>>>>>> Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >>>>>>>> Hola Pau, >>>>>>>> >>>>>>>> no hi ha problema. >>>>>>>> No hi ha constància que hagis fet res. >>>>>>> Vaja :( >>>>>>>> Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments: >>>>>>>> http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/ >>>>>>>> >>>>>>>> Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció. >>>>>>>> >>>>>>>> Salut, >>>>>>>> >>>>>>>> Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >>>>>>>>> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió: >>>>>>>>> >>>>>>>>> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit: >>>>>>>>> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >>>>>>>>> >> Hola, >>>>>>>>> >> >>>>>>>>> >> doncs això: >>>>>>>>> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/ >>>>>>>>> > Hola Toni. >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir >>>>>>>>> les >>>>>>>>> cadenes >>>>>>>>> > que falten? >>>>>>>>> > >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hola Pau, >>>>>>>>> >>>>>>>>> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les >>>>>>>>> traduccions. >>>>>>>>> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es >>>>>>>>> generaran >>>>>>>>> còpies dels PO i les cadenes a: >>>>>>>>> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/ >>>>>>>>> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo >>>>>>>>> tindre-ho en local també. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou >>>>>>>>> elements >>>>>>>>> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç >>>>>>>>> d'investigar una mica abans de preguntar. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Toni, disculpa però no ho entenc. :( >>>>>>>>> >>>>>>>>> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la >>>>>>>>> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o >>>>>>>>> com a >>>>>>>>> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com >>>>>>>>> fer >>>>>>>>> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar, >>>>>>>>> que ho >>>>>>>>> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap >>>>>>>>> cosa >>>>>>>>> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no >>>>>>>>> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho >>>>>>>>> tot >>>>>>>>> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de >>>>>>>>> pujar-lo a >>>>>>>>> Addons si no n'estàs segur. >>>>>>>>>
-- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia [email protected] ----------------------
____________________________________________________ Estigueu al dia de Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#[email protected] ___________________________________________________ [email protected] http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

