Hi Christian,
Similar comments were submitted by a number of us after a blog on MT in the 
online FT about 6 weeks ago. On one of the projects I reported on with Rudolf 
Meier of Siemens (EAMT-05, Budapest) we also had users requesting MT over 
human translation (very restricted domain, highly specialised terminology).
Regards,
Terence Lewis


On Monday 23 February 2009 11:18:04 Christian Boitet wrote:
> Hi,           23/2/09
>
> At 20:27 -0500 22/02/09, Job M. van Zuijlen wrote:
> >I'm wondering: what's exactly the purpose of this discussion?
> >
> >Job van Zuijlen
>
> F.Kovacs is simply spamming MT-list with his "MT-hater" e-mails,
> - disseminating false examples of MT added to a Jews-hater picture,
> which is not only bad taste, but ethically very incorrect,
> - and not reading anything he gets in answer -- or so blinded by his
> prejudices he can't listen to reason and goes on an on.
>
> His last e-mail is so beyond the point I prefer to stop trying to let
> him understand that MT is a tool and does not compete with human
> translators.
>
>
>
> What follows is more for our MT community -- arguments against MT
> bashing may come in handy in some situations like this one.
>
> I might give examples such as METEO, where professional translators
> (from the Bureau of Translation) actually begged TAUM to produce an
> MT system to relieve them of that "purgatory" -- then the system
> actually replaced the junior translators producing the first drafts,
> and the post-edition time (by seniors) was divided by 6 or 7. Since
> more than 30 years now, that system (first TAUM-meteo, written in
> Q-systems, then METEO, written in GramR) has regularly translated 30
> M words/year (20 E-F, 10 F-E), and has saved the equivalent of 17
> translators -- simply assigned to more interesting tasks than to
> translate a bulletin which will be obsolete less than 4 hours later).
>
> Or the METAL system (first developed through a contract of Siemens to
> Slocum's team at Austin in 1981):
> - already in 1984, after a few months of use (G-E), postedition time
> went down to 10-15 min/page.
> - in 2005 (EAMT-05, Budapest), Comprendium reported the actual use of
> a version of METAL (grammars, dictionaires, of course)
> Spanish-Catalan and Spanish Galician, to translate newspapers
> everyday, with a post-edition time of 5 min/page, compared to 1 hour
> for purely human work (measured before the system was put to use) and
> 30 mn for humans working with a translation memory (my estimation for
> this last figure). METAL is now owned by LucySoftware and used for
> these and other applications.
>
> Well, I hope that what I wrote in answer to these e-mails can
> convince young translators that there are MT systems which can really
> help them, and, even more, that MT systems can be developed or tuned
> with their particular data (lexicons, translation memories), to help
> them more.
> Or: what is important for humans is the usefulness of MT for the task
> *they* have to or want to perform.
>
> 2 simple mottos:
>
> - there can be and are (linguistically) very good MT systems, better
> than human translators in the sense that professional revision is
> possible and takes less time, but ONLY for applications on restricted
> tasks/sublanguages, such as Nikkei flash reports (ALTFLASH) or
> weather bulletins (METEO) or identified technical typologies/domains
> (METAL) or on very similar languages.
>
> - there are a lot of (linguistically) bad or even very bad MT systems,
>    BUT no MT output is bad enough not to be used with profit by real
> bilinguals to augment their productivity -- more than by using a
> translation memory if less than 20% exact matches and 40% fuzzy
> matches can be found.
>
> Best regards to the MT community,
>
> Ch.Boitet


_______________________________________________
Mt-list mailing list

Reply via email to