no cal que t'hi barallis amb això, atès que el que interessa de la traducció és només el text. El que faré després és enganxar-ho amb la resta d'ajuda i preguntes més freqüents que hi ha a SC.
De totes maneres, seria lang=ca. Si és UTF-8, assegura't que utilitzes un editor que és vertaderament compatible, com el VIM.
Si es volgués traduir tot aquell lloc web, potser sí que pot estar bé conservar tota l'aparença original o fer una petita modificació.
Sempre ho puc penjar amb l'estètica que es trobi millor.
Salut!
Al 14/12/04 20:06, En/na Oriol Gonzalez ha escrit:
Estic traduint aquestes pàgines que m'he baixat, i m'he trobat amb un parell de dubtes tontos:
- Al principi d'elles, hi ha un tag de xml que hi posa 'xml lang="en"'. Suposo que ho he de canviar per 'xml lang='ca-ad', oi?
- En aquestes pàgines no hi ha cap referència a quina codificació cal utilitzar per guardar-les. En les del Firefox indicava UTF-8. Què faig amb aquestes, les guardo també amb UTF-8, o les deixo amb ISO?
-- * Toni Hermoso Pulido ------------------------------------------------------ web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC
All that you touch You Change. All that you Change Changes you. The only lasting truth is Change O.Butler ------------------------------------------------------
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature