Estuve haciendo avances en estos días, ya hay un poco más del 50% de los archivos corregidos. Los archivos que faltan corregir son:
translated_po/es/dimensions.po translated_po/es/fototoon.po translated_po/es/how_to_volunteer.po translated_po/es/maintaining.po translated_po/es/measure.po translated_po/es/memorize.po translated_po/es/musickeyboard.po translated_po/es/my_settings.po translated_po/es/neighborhood_view.po translated_po/es/opening_the_xo.po translated_po/es/paint.po translated_po/es/physics.po translated_po/es/pippy.po translated_po/es/poll.po translated_po/es/portfolio.po translated_po/es/read.po translated_po/es/record.po translated_po/es/repair.po translated_po/es/restructuredtext.po translated_po/es/schoolserver.po translated_po/es/speak.po translated_po/es/starchart.po translated_po/es/starting_the_xo.po translated_po/es/stopwatch.po translated_po/es/story.po translated_po/es/sugar_features.po translated_po/es/sugar_ui.po translated_po/es/tamtammini.po translated_po/es/terminal.po translated_po/es/troubleshooting_connectivity.po translated_po/es/turtleart.po translated_po/es/turtleblocks3d.po translated_po/es/upgrade_all.po translated_po/es/what_is_an_activity.po translated_po/es/write.po Cualquier ayuda es bienvenida. Gonzalo 2015-04-17 9:48 GMT-03:00 Gonzalo Odiard <[email protected]>: > Por las dudas qe no quede claro, lo que hay que hacer es lo siguiente: > Cada archivo tiene una cabecera, que o es necesario modificar, > y muchos parrafos como este: > > # 8f17cd9308184036bb5f6ac9e1f70988#: ../source/chat.rst:8msgid """The > Chat Activity is used to exchange messages with your friends or ""classmates. > You can chat about a topic you are studying or you can share ""something > private that happened in your life. You need at least two active ""XOs to > chat - your own and the one that your friend uses."msgstr """El chat de > actividad se utiliza para intercambiar mensajes con tus amigos o ""compañeros > de clase. Usted puede charlar sobre un tema que se está ""estudiando o > puede compartir algo privado que pasó en su vida. Usted ""necesita por lo > menos dos XO activos para charlar - su propio y el que su ""amigo > utiliza." > > La parte donde dice "msgid" es el original en inglés, y no hay que > modificarlo. > La parte donde dice "msgstr" es lo que hay que corregir. > En este caso quedaría algo asi: > > msgstr "" > "La actividad Charlar se utiliza para intercambiar mensajes con tus amigos > o " > "compañeros de clase. Puedes charlar sobre un tema que se está " > "estudiando o puedes compartir algo privado que pasó en tu vida. " > "Necesitas por lo menos dos XO activos para charlar - el tuyo y el que tu " > "amigo utiliza." > > Cuando terminas de hacer todos los cambios, presionas el boton "Propose > file change" > y eso te lleva a una pantalla que muestra los cambios, y alli tienes que > presionar > "Create pull request" > > Dime si tienes alguna duda. > > Gonzalo > > > 2015-04-16 12:25 GMT-03:00 Sergio Hernandez <[email protected]>: > >> Hola Gonzalo >> >> estoy a tu disposicion >> dime que archivo comienzo a modificar >> >> El 16 de abril de 2015, 7:08, Gonzalo Odiard <[email protected]> >> escribió: >> >>> Las versiones nuevas de Sugar incluyen una ayuda contextual, que se >>> muestra >>> presionando Shift-Alt-H y que tambien puede accederse desde la actividad >>> Ayuda. >>> >>> La ayuda tiene previsto que pueda ser traducida, pero hasta ahora no lo >>> hemos hecho. Creo que sería una mejora significativa tener una version de >>> la ayuda >>> completa en español. >>> >>> Para facilitar la traducción, preparé un script que inicializa todas las >>> traducciones >>> usando google translate. Obviamente el resultado tiene que corregirse, >>> pero es más sencillo hacer unas pocas correcciones necesarias, >>> que traducir todo de cero. >>> >>> Ahora estoy corigiendo los archivos uno por uno, si alguien está >>> interesado en >>> ayudar, podemos terminarlo más rápido. >>> >>> Algunas de las cosas que hay que corregir: >>> * Cambiar el "usted" ppor "tu" (es más amigable) >>> * Corregir los links (url) a páginas externas. Google translate intenta >>> traducirlas, >>> y hay que volverlas a la version original. >>> * Sugar es el nombre del proyecto, no hay que traducirlo a Azucar. >>> * Ver que los nombres propios (que google translate reconoce porque >>> empiezan >>> con mayúsculas) sean traducidos si corresponde, como por ejemplo los >>> nombres >>> de las actividades. >>> >>> Los archivos a corregir se encuentran aqui: >>> >>> https://github.com/godiard/help-activity/tree/master/translated_po/es >>> >>> Los siguientes archivos ya estan corregidos: >>> abacus.po >>> about.po >>> about_olpc.po >>> about_sugar.po >>> battery.po >>> browse.po >>> >>> Si tienen una cuenta de github se puede editar directamente en la página >>> haciendo click en el ícono del lapiz. Si no tienen cuenta y quieren >>> colaborar, >>> envíenme un mail y vemos cual es la mejor forma. >>> Los desarrolladores que estan acostumbrados a usar git pueden clonar >>> el repositorio https://github.com/godiard/help-activity.git >>> y colaborar de la manera habitual. >>> >>> Saludos, >>> >>> -- >>> Gonzalo Odiard >>> >>> SugarLabs - Software for children learning >>> >>> _______________________________________________ >>> Lista olpc-Sur >>> [email protected] >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur >>> >>> >> >> >> -- >> >> _______________________________________________ >> Lista olpc-Sur >> [email protected] >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur >> >> > > > -- > Gonzalo Odiard > > SugarLabs - Software for children learning > -- Gonzalo Odiard SugarLabs - Software for children learning
_______________________________________________ Lista olpc-Sur [email protected] http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
