Il 01/03/2012 11:49, Andre Fischer ha scritto:
On 29.02.2012 21:59, Andrea Pescetti wrote:
On 27/02/2012 Andrea Pescetti wrote:
On 27/02/2012 Andre Fischer wrote:
It would help me, for example, if you could describe the localization
from you POV, like how you down- and later upload data from/to the
pootle server. When do you start translation, how do you signal that
you
have finished translating and the uploaded data is ready for
integration?

This is easy and I can answer it too: Sun/Oracle used to prepare the
data from the sources and uploaded them to a Pootle server; then
translation teams would operate on the PO files (online or offline)
before an announced "translation deadline"; at that point, control was
back in the hands of Sun/Oracle: they used data from the PO files to
repopulate the SDF files used in the source. But this probably adds
nothing to what you already know: in other words, the code<->Pootle
conversions have always been "black boxes" for translation teams.

Actually, the code<->Pootle conversions haven't always been "black
boxes": what I wrote is true for recent years, but before that the
translation teams delivered the sdf files directly, so we went an extra
step, even though not directly to the source code. That process was
managed by Paolo Pozzan, who recently joined the list, so he might
provide some useful insights.

Paolo,
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Localization_for_developers
contains the information we have so far. If you know more about any of
the steps involved, feel free to complete it.

And please don't be shy. I have no prior experience with the translation
process. I just pieced together what I found in the makefiles and source
code of tools.

Fortunately I'm not shy, just busy with other things ;-)
I added the few things I know to the wiki page. I am confident with all the processes from .sdf to translators and back. If there is a way I can help I am ready to do it, just tell me what I need to do.

Paolo also has Pootle backups for Italian taken in April 2011, which
means we might compare them to Andre Fischer's files
http://s.apache.org/5YT (thread: http://s.apache.org/k0 ) and see if
that backup is current. Anyway, we didn't update translations after
April 2011, so we surely have the latest data ("we" = "Italian
translation team").

That sounds great. Is your data in a form that could be checked into
extras/l10n/ directly?

I have the whole po files from pootle. I just downloaded the .sdf file from extras/l10n. I'm going to convert it, check the differences and then let you know.

Paolo

Reply via email to