Gerard Freriks schreef:
> Yes.
> I've 'translated' almost all of the terms.
> translating it is not easy.
> Several times the English term is good enough and the only reasonable one.
We use a many English words in Dutch. As long as Dutch, without 
knowledge of English can understand the it (as long as it looks like Dutch)
Maybe you can throw in some words with give you a headache. Others may 
have a good idea.

Bert
>
>
> Gerard
>
>
> --  <private> --
> Gerard Freriks, MD
> Huigsloterdijk 378
> 2158 LR Buitenkaag
> The Netherlands
>
> T:  +31 252544896
> M: +31 620347088
> E:      gfrer at luna.nl <mailto:gfrer at luna.nl>
>
>
> Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary 
> Safety, deserve neither Liberty nor Safety. Benjamin Franklin 11 Nov 1755
>
>
>
>
>
> On 19-mrt-2007, at 7:54, Sam Heard wrote:
>
>> Hi All
>>
>> The XML is used for the archetype editor and so has a real GUI use as 
>> well. This is probably not ideal in the long term so we probably need 
>> to separate out the GUI information from the hard openEHR terminology 
>> that is used for processing. 
>>
>> I can understand why you want to change the wording to fit with the 
>> technical notions - but the clinicians need to use the editor so the 
>> names are really those that can be understood at the interface level.
>>
>> There are a number of translations already in the editor xml file - 
>> the dutch translation needs to be coordinated with Gerard Freriks who 
>> has made a start I believe.
>>
>> Sam
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> openEHR-technical mailing list
> openEHR-technical at openehr.org
> http://www.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical
>   

_______________________________________________
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at openehr.org
http://www.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical



Reply via email to