-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola!
po/starmath/source.po: - -Hi ha una entrada on apareix "Weight". Es refereix al gruix de la barra de fraccions. Al glossari la traducció és "Pes". És correcta o en aquest cas seria millor "Grossor" o "Grossària"? - -Hi ha una entrada on es tradueix "Limes" per "Límits". Sospite que és un error de l'original, però m'agradaria preguntar-vos per si de cas. - -"'RIGHT' expected" es tradueix per "S'esperava 'RIGHT'". Té pinta de ser un error, però no sé de què es tracta. Algú té alguna idea? - -Algú amb més coneixements de matemàtiques em podria dir què volen dir aquestes paraules? Sospite que són codis de formatatge, però aleshores no tindria sentit que estigueren a un fitxer de traducció. varepsilon vartheta varpi varrho varsigma varphi - -Hi ha entrades en què les paraules estan juntes: noelement strictlylessthan strictlygreaterthan ... La traducció també ha de ser així? po/sc/source/ui/navipi.po - -Apareix "Navigator". Algú em pot dir què és? Al glossari posa que no s'ha de traduir. Gràcies per les respostes! David Gil -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD4DBQFDIAflOqauzMvfMxURAkqNAJibs8GlDvR7mlZNMwJbwaDdAZErAJ0dm8kF DrKWppNh4zLYsr0B59+HMw== =ytZp -----END PGP SIGNATURE----- ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, más seguridad http://correo.yahoo.es ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
