-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola!

po/starmath/source.po:

- -Hi ha una entrada on apareix "Weight". Es refereix al gruix de la barra
de fraccions. Al glossari la traducció és "Pes". És correcta o en aquest
cas seria millor "Grossor" o "Grossària"?

- -Hi ha una entrada on es tradueix "Limes" per "Límits". Sospite que és
un error de l'original, però m'agradaria preguntar-vos per si de cas.

- -"'RIGHT' expected" es tradueix per "S'esperava 'RIGHT'". Té pinta de
ser  un error, però no sé de què es tracta. Algú té alguna idea?

- -Algú amb més coneixements de matemàtiques em podria dir què volen dir
aquestes paraules? Sospite que són codis de formatatge, però aleshores
no tindria sentit que estigueren a un fitxer de traducció.
varepsilon
vartheta
varpi
varrho
varsigma
varphi

- -Hi ha entrades en què les paraules estan juntes:
noelement
strictlylessthan
strictlygreaterthan
...
La traducció també ha de ser així?

po/sc/source/ui/navipi.po

- -Apareix "Navigator". Algú em pot dir què és? Al glossari posa que no
s'ha de traduir.

Gràcies per les respostes!

David Gil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD4DBQFDIAflOqauzMvfMxURAkqNAJibs8GlDvR7mlZNMwJbwaDdAZErAJ0dm8kF
DrKWppNh4zLYsr0B59+HMw==
=ytZp
-----END PGP SIGNATURE-----

                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a