2005/9/17, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
> Tinc quatre dubtes.
>
> Aquí:
>
> msgid "Action impossible: $(ARG1) is the current directory"
> msgstr "Acció no permesa: $(ARG1) és el directori actual"
>
> msgid "Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices
> (drives)"
> msgstr "Acció no permesa: $(ARG1) i $(ARG2) són dispositius diferents"
>
>
> Hi ha algun motiu pel que traduïm "impossible" per "no permès"? ho hem
> fet en algun altre lloc?
>
> Puc suggerir "No es pot executar l'acció: <motiu>" ? ("executar" és de
> collita pròpia, no sé si sempre s'hi escau)
La veritat és que no recordo haver vist mai "action impossible" en una
cadena. No em sembla massa correcte en anglès però vaja.
La teva proposta em sembla bé, però com bé dius estem introduint un
"executar" que surt del no-res. Proposo "Aquesta acció és impossible"
o "Aquesta acció no és realitzable" o "No es pot realitzar aquesta
acció"
>
>
> També tinc el dubte de "to support" aquí (hi ha diverses cadenes
> d'aquest estil):
>
> msgid "The installed Java version is not supported"
> msgstr "La versió instal·lada de Java no se suporta"
Aquesta és repetitiva. Si mires la Guia:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.6.%20False_friends
Proposo: "La versió instal·lada del Java no es pot utilitzar".
>
> I finalment, "log in" aquí:
>
> msgid "Log in"
> msgstr "Registreu-vos"
No. "to log in" és "entrar" ("Entreu" en aquest cas), no pas
"registrar-se". Se suposa que si fas un "login" és perquè ja t'hi has
registrat abans.
Salut,
Quico
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------