On 03/06/11 09:42, James Mason wrote:
Never mind that "flexible" is mis-spelled...

Wow.  I can't believe how much I suck for not noticing that.

Regards,

Tim

- James Mason 'bear454'


On Thu, May 26, 2011 at 9:47 AM, Tim Serong <[email protected]
<mailto:[email protected]>> wrote:

    On 27/05/11 02:03, rich wrote:

        On Thursday 26 May 2011 3:57:37 pm Tim Serong wrote:

            On 20/05/11 06:30, Jos Poortvliet wrote:

                On Tuesday 17 May 2011 09:00:50 jdd wrote:

                    Le 16/05/2011 23:24, Jos Poortvliet a écrit :

                        But we're back in Business, Karl Cheney has made
                        an updated version -
                        and here it is. Let us know your thoughts, esp
                        when it comes to
                        refining the text!!!


                    Please take into account local customisation and
                    translation.

                    I mean that of course we need the source, but also
                    that when printing
                    locally, color is unavailable as shown on the
                    project. It's pretty
                    easy (and in France mandatory - blank paper is only
                    authorized for
                    government papers for public diffusion) to use color
                    paper, but then
                    of course the color is the same everywhere nd the
                    photo only B&W

                    that said, the document is very smart :-)

                    thanks
                    jdd


                Hmm, what you are saying is that we need a
                black-and-white version, yes?

                Karl, can you do that in a reasonable way, you think, or
                does that
                require a lot of re-design?

                Moreover, Karl, you mentioned the text is a tad long and
                for an A4
                version we need to shorten it... Could you send the text
                that is too much
                to me in a separate mail, I'll munch over it and shorten
                it a bit. Please
                tell me by how much approximately I need to shorten it...


            I found a couple of typos:

            - Working Together:
            "...supporting 21 distro’s on seven architectures." - remove the
                apostrophe in "distros".

            - For Users:
            "But shoulld you want more..." - should be "should"

            - For Administrators:
            "It’s powerful and flexibile with it’s unique command line"
            - remove
                apostrophe in second "its".

            - Get Connected:
                - Twitter.com and Identi.ca should probably be lower case.

            - SUSE Studio:
                - "customized with your packages, script and artwork" -
            suggest
                  pluralizing "scripts".

            - "desktop Choice" heading should be "Desktop Choice" (upper
            case)

            - Tumbleweed:
                URL is http://en.opensuse.org/tumbleweed - all other
            URLs lack the
                protocol specifier (not sure if this is intentional).

            Nice brochure, BTW :)

            Regards,

            Tim
            --
            Tim Serong<[email protected] <mailto:[email protected]>>
            Senior Clustering Engineer, OPS Engineering, Novell Inc.

          I think "It’s powerful and flexibile with it’s unique command
        line" is OK.
        The second "it's" is indicating possession whereas the first
        "it's" is
        indicating a contraction of it is.  both correct usages afaik.


    Yep, the first "it's" is a contraction of "it is".  But the second
    "its" is a possessive pronoun, for which apostrophes should never be
    used (see rules 9 and 10 at
    http://www.grammarbook.com/punctuation/apostro.asp).

    (Actually, if you're really bored^H^H^H want to get really
    technical, apostrophes *always* indicate contractions - the reason
    they're used for possessive nouns, e.g.: "John's cat" is because in
    Old English that would have been "Johnes cat", and the apostrophe
    indicates the removal of the "e" - see
    http://www.users.zetnet.co.uk/pcrrn/apostrophe/page3.htm)


    Regards,

    Tim
    --
    Tim Serong <[email protected] <mailto:[email protected]>>
    Senior Clustering Engineer, OPS Engineering, Novell Inc.
    --
    To unsubscribe, e-mail: [email protected]
    <mailto:opensuse-marketing%[email protected]>
    For additional commands, e-mail:
    [email protected]
    <mailto:opensuse-marketing%[email protected]>




--
Tim Serong <[email protected]>
Senior Clustering Engineer, OPS Engineering, Novell Inc.
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to