On Monday 16 October 2006 13:55, Jordi Mas wrote: > Hola, > > Primer de tot vull felicitar als que heu redactat el text. Crec que reflexa > molt bé el que molts pensem. Malauradament amb els darrers dies he tinc > molt poc temps i no he pogut seguir el debat. > > Us plantejo les meves observacions i propostes:
Jordi, aplicar les propostes directament a la wiki son molt mes rapides. A menys que siguin canvis estructurals, no cal que passin el filtre de la llista, a la wiki sempre tenim l'historic per revertir. > - Quan diem "o de qualsevol altre tipus i, dins el possible, en llengua > catalana o en la llengua de la seva preferència" jo diria "o lingüística > garantint en la seva llengua pròpia". Recordem que l'aranès també és parla > a Catalunya i que el nostre entorn es cada cop més multicultural. Per aixo vam posar la 'coletilla'. A Catalunya avui en dia hi ha de tot: xinesos, arabs, guanches, i fins i tot castellans! ;-) > - Quan diem "Un dels pilars fonamentals de l'accés a les TIC és el > programari (software).". Anem en compte perquè l'accés a la banda ampla, la > formació o l'accés a equips informàtics també ho són. Ja sé que diem "un" > (indica que hi més) però potser caldria repensar la frase. Per ser correctes pot ser recaragolem el paragraf. Si hi ha una forma no massa perifrastica de dir-ho, endavant. > - Quan diem "quan s'adquireix un programa". Ho considero poc apropiat. Ja > que "adquirir" denota possessió i pot associar-se a una transacció > comercial. Jo usaria "obté" ja que el programari lliure habitualment no > s'adquireix. A mi tampoc m'agradava lo d'adquirir. Quan ho vaig revisar no vaig trobar alternativa pero 'obte' em sembla collonut. > - Si volem ser neutres amb el genere cal ser-ho a tots els llocs. Quan diem > "l'usuari ha de tenir el dret" hauríem de dir "usuari o usuària". Fer aixo em sembla bastant rucada i pot ser espatllem el text. Jo intentaria posar subjectes asexuats (persones, contribuients...) on es pugui i on no es pogues, deixar nomes el neutre de tota la vida, el masculi. > - Quan diem "del país com les associades a CatPL." jo diria "del país com > les que formen part de l'associació d'empreses de programari lliure a CatPL > o moltes altres". Bàsicament proposo introduir aquest canvi perquè no > tothom sap que és CatPL i no totes les empreses estan a CatPL. Molt millor explicat. Tot i que la part de " i no totes les empreses estan a CatPL." ho trobo redundant donat que si diem 'com ara...' es suposa que estem fent un exemple. > - Quan diem "Es pot analitzar i saber que aquest programari no fa res de > dolent (codi espia o maliciós).". Jo afegiria aspectes de seguretat i > transparència amb el tractament de les dades que són molt importants per > molts governs. De fet, mes que afegir jo substituiria la frase anterior. > - "Els governs autonòmics de Andalusia i Extremadura ja han aplicat aquesta > política". Parlaria de que els governs valencià i català estan en fase de > desplegament. Um... be, pero no han pogut demostrar res. De fet el que estem demanant es el govern catala ho pugui demostrar algun dia. No veig que la completesa aporti alguna cosa en aquest paragraf. Tampoc veig malament afegir-ho. > - Quan diem "Demanem que en concursos i oposicions no es demanin > coneixements de determinats productes comercials, sinó de determinades > habilitats amb l'ordinador.". Jo parlaria més de "competències" més que > "d'habilitats" que a més el terme que es fa servir amb tota la reforma de > Bolonia. Doncs si, es prou important fer servir el mateix idioma. > Espero sigui útil. Us prego que vosaltres mateixos decidiu i apliqueu allò > que us sembli adient. No pots afegir-ho tu mateix? Si alguna cosa no convenc, ja es canviara. L'historial es una eina molt bona per aixo. Jo no puc dedicar-li massa temps mes. Al menys fins dimecres. -- David García Garzón (Work) dgarcia at iua dot upf anotherdot es (Home) vokimon at telefonica adot net http://www.iua.upf.edu/~dgarcia
pgp8PmFATvlUB.pgp
Description: PGP signature
