Dear Ingrid, what you say contradicts my experience. Klett-Kotta, a very respected company with access to highly qualified translators has done a horrid job on translating "A User's Guide" into German. And insiders immediately realize that this translator has not managed to access open space. Maybe the translator would do a wonderful job on a cookbook or a novel but failed miserably with this assignment. While I tend to agree that a translator does not necessarily have to know all about open space in order to do a successful translation and would certainly agree that no matter how much he knows about open space she would have to have good knowledge of her/his own language I would want to be on the safe side and give the job only to someone with extensive exposure to open space. All the best to Silva for a Portuguese translation! michael
On Sun, 29 Apr 2001 16:59:11 +0200, Ingrid Olausson wrote: >I have experience from publishing and different translators. I don“t think it >is essential that a translator knows all about Open Space in order to do a >successful translation. It is of course an advantage if he/she has some >experience of OS, ie has participated in at least one OS. But the most >important is that it is a professional writer/translator with good knowledge >of his/her own language >Ingrid > > Michael M Pannwitz Draisweg 1 12209 Berlin, Germany FON +49 - 30-772 8000 FAX +49 - 30-773 92 464 www.michaelMpannwitz.de To subscribe to the oslist, send the following message (and nothing but the message): "SUBSCRIBE OSLIST" to [email protected] SUBJECT field should be left BLANK * * ========================================================== [email protected] ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of [email protected], Visit: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html
