Hello Diane and Lisa:
   
  Sorry for being late, but I have been out of town.
   
  Considering the Portuguese translation there are currently three versions:
   
  - My "official" translation of the principles in Portuguese of Portugal (I 
will send this to you, Lisa, in some days);
   
  - My adaptation of the principles (in Portuguese of Portugal), that is 
slightly different in two of them, as I have some philosophical problems with 
the wording of those two (this has already been discussed in the list, and I 
will not bother you with that again - at least by now);
   
  - And what can be called the "official" translation in Brazilian Portuguese. 
And I am calling this "official" in the sense that it is included in the 
translation to Portuguese (Brazil) of the "OST User's Guide". In Brazil, the 
book (that Harrison has been so kind to send me, and I have commented in a post 
to the list some years ago) has the title "Coffee Break Produtivo" (???), and 
was published by W11 Editores, São Paulo, 2003. 
   
  Maybe you can suggest to your customer, Diane, that they buy the book, that 
can be found here 
http://w11.doutromundo.com/site/acervo_detalhe.php?id_livro=10 .
   
  So, the official translation in the Brazilian flavour of Portuguese is as 
follows:
   
  The four principles (Os quatro princípios):
   
  - Quem vier é a pessoa certa
  - O que quer que aconteça é a única coisa que poderia ter acontecido
  - A hora a que começar é a hora certa
  - Quando acabar, acaba.
   
  The law of two feet (Lei dos dois pés):
   
  - "Se durante o andamento de qualquer reunião, qualquer pessoa encontrar-se 
em uma situação na qual não esteja nem aprendendo, nem contribuindo, deve usar 
os seus dois pés e ir para algum lugar mais produtivo"
   
  (I suggest that you never use this translation of the Law in Portugal, 
neither the translation of the book, btw (*) ;-)
   
  Other translations that can be useful:
   
  "Esteja preparado para ser surprendido" (Be prepared...)
   
  and:
   
  Market Place - Mercado (the book translates as "Mercado de aldeia" - "Village 
market place")
   
  NewsRoom - Sala de Notícias (only if it is a separated room; if it is a 
section of the room I would use "Cantinho das Notícias")
   
  Breaking News -  "Notícias Recentes"
   
  Another point: The address that I am using here is my address to receive 
posts from mailing lists and I check it only when I have the time. If at any 
moment you need to get a quick answer from me please write me to  
artfsi...@sapo.pt
   
  Regards
   
  Artur
   

   
    (*) "Coffee break produtivo" means nothing in Portuguese. I assume it is a 
pseudo-translation of "Productive Coffee Break". But "Coffee break" is not 
Portuguese - not even in Brazil - and should be translated as "Intervalo para 
Café". And, by the way, they have marvellous "café" in Brazil - so please take 
one for me, Diane.

  ------------
   
  

Lisa Heft <lisah...@openingspace.net> wrote: 
                Hi, Dianne –
   
  You’ll find them at:
   
  http://www.openingspace.net/glossary.php?all
   
  The Portuguese translations are thanks to the fabulous Artur Ferreira da 
Silva, our colleague from Portugal.  Brazilian Portuguese may be a bit 
different (a regional variation of some words) but this should be perfectly 
understandable.  If after your work with the client you find they have 
recommended other translations to be more specifically Brazilian, do let me 
know and I will add those translations to my website.
   
  The Spanish translations are from our equally fabulous Jaime Pedrero of Peru 
and Bolivia.
   
  Jaime’s recent email to the list indicated that he currently uses for the 4 
principles:
   
    
   Quienquiera que venga es la persona indicada   
   A la hora que empieza es el momento más conveniente   
   Lo que suceda es lo mejor que puede ocurrir y lo único que cuenta   
   Cuando termina, quiere decir que se acabó
  …which is a bit different from those translations you’ll see in the glossary 
at this time (his earlier thoughts).  Jaime, when I get a chance I shall update 
according to your and Juan Luis’ current thoughts.
   
  For all my OSLIST colleagues - the international glossary of Open Space terms 
and phrases can be found through the direct link (above) or by going to my 
website http://www.openingspace.net and clicking on “Open Space Technology / 
The Method” and you’ll see an orange bar that says Index, The Method, Learning 
Workshops and Glossary.
   
  If any of my dear readers here speak and use another language that you do not 
see in the glossary, and if you wish to help us all out by adding that language 
to this glossary, do contact me directly and I will send you a list of the 
words and phrases to translate – and we will all benefit by being able to share 
more of these resources via this co-created tool.
   
  Dianne – have the best time with your client and that Open Space – drink a 
caipirinha for me…
   
  Lisa
   
    ___________________________
  L i s a   H e f t
  Consultant, Facilitator, Educator
  O p e n i n g  S p a c e
  lisah...@openingspace.net
  www.openingspace.net 

   
  -----Original Message-----
From: OSLIST [mailto:osl...@listserv.boisestate.edu] On Behalf Of Diane Gibeault
Sent: Wednesday, May 03, 2006 6:07 PM
To: osl...@listserv.boisestate.edu
Subject: Spanish and Portuguese OS principles needed
   
    Hello,

     

    Would anyone who has Portuguese and Spanish versions of the OS Principles 
and the basic signs Market Place, NewsRoom and Breaking News (or equivalent) 
please send them to me asap?

     

    The client for whom I am facilitating an Open Space in Brazil wants them 
end of day tomorrow for their printing deadlines. 

     

    If you can help in making that happen, that would be great. I promise to 
report back on this June international OS event in Brasil.

     

    Thank you in advance.

      Diane 
  Diane Gibeault CPF / FPA  
  Diane Gibeault & Associé.es-Associates
  www.dianegibeault.com
  diane.gibea...@rogers.com  Ottawa Canada   (613) 744-2638
  Facilitation and Training in Support of Transformation
Facilitation et formation en appui à la transformation


     


* * ========================================================== 
osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, 
unsubscribe, change your options, view the archives of 
osl...@listserv.boisestate.edu: 
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about 
OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist * * 
========================================================== 
osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, 
unsubscribe, change your options, view the archives of 
osl...@listserv.boisestate.edu: 
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about 
OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist

                
---------------------------------
Yahoo! Messenger with Voice. PC-to-Phone calls for ridiculously low rates.

*
*
==========================================================
osl...@listserv.boisestate.edu
------------------------------
To subscribe, unsubscribe, change your options,
view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu:
http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html

To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs:
http://www.openspaceworld.org/oslist

Reply via email to