Hi Arthur, Thank you so much for the different versions of principles and other signes and for the Portuguise OST book reference. This is really useful.
And yes, I will have a good Brazilian coffee for you. Cheers, Diane -----Original Message----- From: OSLIST [mailto:osl...@listserv.boisestate.edu]On Behalf Of Artur Silva Sent: May 6, 2006 10:07 AM To: osl...@listserv.boisestate.edu Subject: Re: Spanish and Portuguese OS principles needed Hello Diane and Lisa: Sorry for being late, but I have been out of town. Considering the Portuguese translation there are currently three versions: - My "official" translation of the principles in Portuguese of Portugal (I will send this to you, Lisa, in some days); - My adaptation of the principles (in Portuguese of Portugal), that is slightly different in two of them, as I have some philosophical problems with the wording of those two (this has already been discussed in the list, and I will not bother you with that again - at least by now); - And what can be called the "official" translation in Brazilian Portuguese. And I am calling this "official" in the sense that it is included in the translation to Portuguese (Brazil) of the "OST User's Guide". In Brazil, the book (that Harrison has been so kind to send me, and I have commented in a post to the list some years ago) has the title "Coffee Break Produtivo" (???), and was published by W11 Editores, São Paulo, 2003. Maybe you can suggest to your customer, Diane, that they buy the book, that can be found here http://w11.doutromundo.com/site/acervo_detalhe.php?id_livro=10 . So, the official translation in the Brazilian flavour of Portuguese is as follows: The four principles (Os quatro princípios): - Quem vier é a pessoa certa - O que quer que aconteça é a única coisa que poderia ter acontecido - A hora a que começar é a hora certa - Quando acabar, acaba. The law of two feet (Lei dos dois pés): - "Se durante o andamento de qualquer reunião, qualquer pessoa encontrar-se em uma situação na qual não esteja nem aprendendo, nem contribuindo, deve usar os seus dois pés e ir para algum lugar mais produtivo" (I suggest that you never use this translation of the Law in Portugal, neither the translation of the book, btw (*) ;-) Other translations that can be useful: "Esteja preparado para ser surprendido" (Be prepared...) and: Market Place - Mercado (the book translates as "Mercado de aldeia" - "Village market place") NewsRoom - Sala de Notícias (only if it is a separated room; if it is a section of the room I would use "Cantinho das Notícias") Breaking News - "Notícias Recentes" Another point: The address that I am using here is my address to receive posts from mailing lists and I check it only when I have the time. If at any moment you need to get a quick answer from me please write me to artfsi...@sapo.pt Regards Artur (*) "Coffee break produtivo" means nothing in Portuguese. I assume it is a pseudo-translation of "Productive Coffee Break". But "Coffee break" is not Portuguese - not even in Brazil - and should be translated as "Intervalo para Café". And, by the way, they have marvellous "café" in Brazil - so please take one for me, Diane. ------------ * * ========================================================== osl...@listserv.boisestate.edu ------------------------------ To subscribe, unsubscribe, change your options, view the archives of osl...@listserv.boisestate.edu: http://listserv.boisestate.edu/archives/oslist.html To learn about OpenSpaceEmailLists and OSLIST FAQs: http://www.openspaceworld.org/oslist