Hi, Jon, Kirsty and others -
My experience with the online translation software - for example in
Spanish - is that I have to go in there (if I am using something like
Google Translate) to select / correct / substitute words that may in
fact be choices for literal translations of words but are not correct
or fluid for communication.
For example I had a hilarious translation that translated something I
was saying about the fact that I was going to fly into an airport (in
an airplane) with the word 'fly' (the insect).
I have also have the experience of - even with someone who is fluent
in a language - if they do not have the depth and breadth of an
expansive vocabulary, they do not have the words to capture the nuance
and meaning of everything they are translating. They translate
something literally. Which does not translate something culturally or
regionally.
So when I have looked for translations - I have sought out someone who
is very expressive and nuanced in their own home language - and we sit
together and talk about what these principles and law phrases really
truly mean, in the context of Open Space. And in the course of the
conversation not only are they asking and offering things that we can
explore and clarify together for the best choice of words - but they
also become a passionate ambassador for the Open Space event itself.
And together we learn so much about culture, context and communication.
I always say this - and in fact I have had this experience: If you
cannot find a professional translator or a person with an extensive
vocabulary in their home language (and ability to understand yours for
that conversation) - find.... a poet. Because their job is to swim
around in language and select words - not always the obvious words -
for rich and complex meaning-making.
Friends - what are your other experiences, especially if different
than mine?
Lisa
On Jul 9, 2012, at 5:35 AM, Jon Harvey wrote:
Hi Kisty
Google translate says:
Pwy bynnag ddaw yn y bobl iawn
Beth bynnag fydd yn digwydd yw'r unig beth a allai gael
Lle bynnag y mae'n digwydd yn y lle iawn
Pryd bynnag y bydd yn dechrau yn yr adeg iawn
Pan mae'n dros mae'n dros
Mae cyfraith dwy droedfedd / gyfraith symudedd
Byddwch yn barod i gael ei synnu
Given that Welsh is a pretty formulaic language (unlike English) –
there is a good chance this translation is reasonable.
Hope this helps
atb
Jon
From: [email protected] [mailto:[email protected]
] On Behalf Of Kirsty Lothian
Sent: 05 July 2012 16:38
To: [email protected]
Subject: [OSList] The five principles in Welsh?
Hello OS List,
I think this is actually my first post, although I have been reading
for few years now! I am working with Improbable and Phelim McDermott
on the Devoted and Disgruntled open space Roadshow which we are on
this summer. On Saturday we will be doing our very first OS
bilingual in Welsh and English. So... Does anyone know the
principles and laws in Welsh?
We are after the full complement:
Whoever comes are the right people
Whatever happens is the only thing that could have
Wherever it happens is the right place
Whenever it starts is the right time
When it's over it's over
The law of two feet/ law of mobility
Be prepared to be surprised
Many thanks for any help you can offer,
Thanks,
Kirsty
_______________________________________________
OSList mailing list
To post send emails to [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
To subscribe or manage your subscription click below:
http://lists.openspacetech.org/listinfo.cgi/oslist-openspacetech.org