Hi,

I can give you some tips as a non-expert who has contributed small
fixes to the spoken instructions.

Firstly, ignore the ogg files. These are only used if the
machine-generated voices are not available, which they always are on a
modern phone. The file you need to modify is sv/ttsconfig.p

This file contains logic, implemented in prolog, which generates a
textual form of the voice guidance message. Some of the phrases are
identified by names which look like .ogg filenames, but note that
these are just arbitrary identifiers - the ogg files are not actually
used.

This textual phrase then gets handed over to the phone's standard
text-to-speech engine. It could be that your pronunciation bug occurs
at this layer, outside osmand. It is sometimes useful to change the
Android tts settings, for example selecting a different voice, to help
understand what osmand is doing.


On 21 August 2018 at 09:36, Göran Uddeborg <[email protected]> wrote:
> The Swedish version of the spoken instructions during navigation have some
> problems.  Some of them are simply amusing (in some but not all situations
> "roundabout" is pronounced like "roundabouto" with an "o" in the end), and
> some of the time it is actually misleading (when following one road to get
> to another, it sounds as you already are on the road you are going to).  As
> fixing this might hard for a non-Swede, I thought I'd suggest a fix rather
> than just send a bug report.  I'm used to translation of GNU and other free
> software, so I didn't expect this to be particularly hard.
>
> But I have problems understanding how the translation works.
>
> I took a look at https://hosted.weblate.org/ but I couldn't find specific
> sentences in there.  I'm not sure if that is because those messages are not
> the ones used for spoken instructions, or if I somehow misunderstand the
> interface.  I haven't used weblate in particular as a translation tool
> previously.
>
> In the OsmAnd-resources repository I found some Swedish translations in
> voice/sv.  The second problem could possibly depend on the translation of
> "to" or perhaps "onto".  Both are translated to "på", just as "on" is.  That
> looks a bit strange, but prepositions are hard when translating.  It would
> depend on exactly how these words are used.  But I haven't managed to figure
> out where in the code these phrases are used; I can't find the use in any of
> the probable candidates under https://github.com/osmandapp
>
> The code under OsmAnd-resources/voice/sv is also a bit confusing to me.
> There are four separate files with the connection of "to"-"på" in the
> directory.  In addition, in the subdirectory voice there is an OGG file
> to.ogg which also says "på" in Swedish.  I thought it was the standard robot
> voice in Android that spoke the messages, but maybe that isn't the full
> story?  If I would find that the translation of "to" is indeed wrong, which
> file or files should I change if I were to make a pull request?  If the OGG
> file is among them, how do I create one with the same voice as the other OGG
> files?
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Osmand" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to [email protected].
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Osmand" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to