El tema de las traducciones es delicado difícil. Sobre todo cuando se quiere traducir una palabra por otra, porque a lo mejor no existe, o porque a lo mejor una palabra en inglés puede significar tres en expañol, según el contexto. En fin, nada que no se sepa.
Está claro que layout no significa diseño como un diseño definitivo de la pantalla de una web, sino que se refiere a la distribución de los elementos. Pero eso, en el español del día a día, se llama diseño. Cualquier usuario (no hablo de expertos en css) diría en ingles "I like the layout", y el equivalente en castellano desde luego no es "me gusta la distribución de los elementos a lo largo y ancho de la página", sino que está mas cerca de "me gusta el diseño". Y así con todo. Render es más complejo aún, porque ahí si que no existe una palabra equivalente, pero "IE's css rendering is shit" puede estar bien traducido como "la manera en que IE pinta/interpreta las css es una mierda". De todas formas estoy de acuerdo en eso de que el idioma lo hace la gente, y probablemente dentro de un tiempo encontremos renderear en el diccionario, o incluso carpeta como alfombra :-) pero me gusta más, a la hora de traducir, pensar en "cómo diría yo esta frase" que en "cómo es esta palabra en español". En fin, mi granito de arena. Maquetar en el diccionario de la rae: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=maquetar On 5/19/06, Hugo A. Valencia <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Errata, > donde dice : > > > Maquetar es un verbo que no existe y que, en el > > caso de aceptarlo, me hace pensar en construir > > una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, > > o hacer un boceto do una página Web. > > debe decir : > > > Maquetar es un verbo que no existe y que, en el > caso de aceptarlo, me hace pensar en construir > una maqueta y NO en diseñar, diagramar, componer, > o hacer un boceto do una página Web. > > > 2006/5/19, Hugo A. Valencia <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hola Kemie, > > > > El 19/05/06, kemie guaida<[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > > Estoy traduciendo un artículo sobre css del inglés, y no estoy segura > > > como traducir algunos términos: > > > > > > layout - disposición? > > > > En la publicación gráfica se usa/ban términos > > de tipo : diagramación o composición de una > > página de, por ejemplo, un diario. > > > > Según los casos se podría usar la palabra boceto. > > Odio la palabra "maqueta" que en Arquitectura > > se usa para hablar de un objeto en tres dimensiones, > > Una miniatura de lo que se quiere construir. > > Un "layout CSS" nunca puede ser una "maqueta". > > Maquetar es un verbo que no existe y que, en el > > caso de aceptarlo, me hace pensar en construir > > una maqueta y en diseñar, diagramar, componer, > > o hacer un boceto do una página Web. > > > > > > > rendering - representacion? renderizacion? > > > > Según los casos se podrían usar : > > > > - interpretación. > > - resultado de la interpretación. > > - visualización. > > - resultado visual en un navegador. > > > > Interpretación me parece que es la que más > > se acerca. > > > > http://es.wikipedia.org/wiki/Render > > > > Saludos. > > > > -- > > Hugo A. Valencia > > > > > -- > Hugo A. Valencia > _______________________________________________ > Lista de distribución Ovillo > Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org > Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: > http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo > -- alberto romero | denegro.com _______________________________________________ Lista de distribución Ovillo Para escribir a la lista, envia un correo a Ovillo@lists.ovillo.org Puedes modificar tus datos o desuscribirte en la siguiente dirección: http://ovillo.org/mailman/listinfo/ovillo