Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Jim Meyering <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Part of the conversion to use gnulib involves generating >> even the po/??.po files, along with some other bits and pieces. >> >> FYI, the bootstrap procedure automatically gets all available .po files >> from the Translation Project: >> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO: >> >> That should be "ok", since the TP's translations are usually considered >> to be the canonical ones, and they're used to handling copyright issues. >> But it does mean that translation additions and corrections must all go >> through the TP. If anyone objects to this, please let me know. > > Before acking it I need to understand how difficult is to push any > modificaction there?
There is the requirement that a significant contributor (e.g., new translation) have signed copyright assignment on file with the FSF. Actual paper exchange can take time, so that's a drawback. But I suppose that since parted is a GNU project, this is nothing new here. There was a period during which the TP robot wasn't doing its job, but I think everything is back in working (mostly-automated) order now. I don't have a lot of experience with the TP, but do note that I regularly get notified about updates to per-language translations for the coreutils. > A lot of people used to contribute with translations to Parted and > others projects (Debian people included) and I would like to continue > to have their help. _______________________________________________ parted-devel mailing list [email protected] http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/parted-devel

