Double Takes isn't quite right, I think Doubled Vision, maybe. It isn't exactly grammatically correct, but conveys the original intent, (while at the same time leaving a bit of ambiguity),
[EMAIL PROTECTED] wrote: > Double Takes. > > The Pic and the Poem. > > > -------------- Original message ---------------------- > From: "Dario Bonazza" <[EMAIL PROTECTED]> > >> Hi all, >> >> I have to translate into English an introduction to a picture exhibition by >> a dear friend of mine. The problem is that the Italian title he has chosen >> sounds like "Double Exposure", which in Italian language can of course be >> understood like a double esposure and like a double picture exhibition as >> well (the latter actually being the main nuance of that headline). However, >> I'm afraid that "Double Exposure" won't be perceived as a double exhibition >> in English. In fact, my friend is the author of the pictures while his >> daughter wrote captions and little poems supporting the pictures, hence >> Double Exhibition makes more sense than Double Exposure. >> How would you title that? Is there a way to keep the double meaning? >> >> Thanks a lot. >> >> Dario >> >> >> -- >> PDML Pentax-Discuss Mail List >> [email protected] >> http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net >> to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and >> follow >> the directions. >> > > > -- I am personally a member of the Cream of the Illuminati. A union with the Bavarian Illuminati is contemplated. When it is complete the Bavarian Cream Illuminati will rule the world -- Anonymous -- PDML Pentax-Discuss Mail List [email protected] http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow the directions.

