Double Takes isn't quite right, I think Doubled Vision, maybe.  It isn't 
exactly grammatically correct, but conveys the original intent, (while 
at the same time leaving a bit of ambiguity),

[EMAIL PROTECTED] wrote:
> Double Takes.
>
> The Pic and the Poem.
>
>
>  -------------- Original message ----------------------
> From: "Dario Bonazza" <[EMAIL PROTECTED]>
>   
>> Hi all,
>>
>> I have to translate into English an introduction  to a picture exhibition by 
>> a dear friend of mine. The problem is that the Italian title he has chosen 
>> sounds like "Double Exposure", which in Italian language can of course be 
>> understood like a double esposure and like a double picture exhibition as 
>> well (the latter actually being the main nuance of that headline). However, 
>> I'm afraid that "Double Exposure" won't be perceived as a double exhibition 
>> in English. In fact, my friend is the author of the pictures while his 
>> daughter wrote captions and little poems supporting the pictures, hence 
>> Double Exhibition makes more sense than Double Exposure.
>> How would you title that? Is there a way to keep the double meaning?
>>
>> Thanks a lot.
>>
>> Dario 
>>
>>
>> -- 
>> PDML Pentax-Discuss Mail List
>> [email protected]
>> http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
>> to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and 
>> follow 
>> the directions.
>>     
>
>
>   


-- 
I am personally a member of the Cream of the Illuminati. 
A union with the Bavarian Illuminati is contemplated. 
When it is complete the Bavarian Cream Illuminati will rule the world
        -- Anonymous 


-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to