On Feb 9, 2013, at 8:44 PM, Boris Liberman wrote:

> Larry, in English transliteration "friends" will be "havErim"... Havar 
> (notice the second A) is a type of stone that is typical for the area. It is 
> called "marlstone" in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Marl.
> 
> Wadi (Arabic, Nahal in Hebrew) is a stream of water that dries out in summer 
> and may or may not flow in winter. Additionally, wadi means "valley" in 
> Arabic: http://en.wikipedia.org/wiki/Wadi.

Ah, I see. I thought you meant that wadi meant "place name"

> 
> This time I have seen the actual mud and wet sand in the middle of Negev 
> desert. This was pretty amazing, though I don't hike, so I am probably easily 
> impressed.
> 
> Granted, even Israelis often confuse the name of the wadi and call it Wadi 
> Haverim, which is inaccurate.

Yes, that sort of thing happens a lot, in all languages.  Thanks a lot for the 
language lesson.

It seems that Hebrew is just one of the very many subjects where I know just 
enough to make a fool of myself.

> 
> But, beside the linguistics - this is relatively easy hike and if you look it 
> up in Google you will find that this is outstanding photographic location. If 
> you come, be sure to bring your GPS unit and some interesting night sky 
> photography can be done there...

I can't imagine that I'd travel there without  it.


--
Larry Colen [email protected] sent from i4est





-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
[email protected]
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to