On Feb 9, 2013, at 8:44 PM, Boris Liberman wrote: > Larry, in English transliteration "friends" will be "havErim"... Havar > (notice the second A) is a type of stone that is typical for the area. It is > called "marlstone" in English: http://en.wikipedia.org/wiki/Marl. > > Wadi (Arabic, Nahal in Hebrew) is a stream of water that dries out in summer > and may or may not flow in winter. Additionally, wadi means "valley" in > Arabic: http://en.wikipedia.org/wiki/Wadi.
Ah, I see. I thought you meant that wadi meant "place name" > > This time I have seen the actual mud and wet sand in the middle of Negev > desert. This was pretty amazing, though I don't hike, so I am probably easily > impressed. > > Granted, even Israelis often confuse the name of the wadi and call it Wadi > Haverim, which is inaccurate. Yes, that sort of thing happens a lot, in all languages. Thanks a lot for the language lesson. It seems that Hebrew is just one of the very many subjects where I know just enough to make a fool of myself. > > But, beside the linguistics - this is relatively easy hike and if you look it > up in Google you will find that this is outstanding photographic location. If > you come, be sure to bring your GPS unit and some interesting night sky > photography can be done there... I can't imagine that I'd travel there without it. -- Larry Colen [email protected] sent from i4est -- PDML Pentax-Discuss Mail List [email protected] http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow the directions.

