I suppose Yehuda didn't translate but transliteration only - we have similar tasks in a MF-to-UNIX manipulation. So some tr transliteration with re-ordering must to be sufficient. $str=~tr/אABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ/אבגדהוזחטיךכלםמןנסעףפץצקרשת/;
-----Original Message----- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Ran Eilam Sent: Wednesday, October 17, 2007 6:14 PM To: Perl in Israel Subject: Re: [Israel.pm] Hebrew to english trans. > Some of the problem with English spelling are illustrated by the > Chaos Poem: > http://www.spellingsociety.org/journals/j17/caos.php#caos I loved: "Though, through, bough, cough, hough, sough, tough??" Just the rules for "ough" are almost as many as there are words with "ough"! However, what if he does this: 1- go to an online dictionary, get the pronunciation 2- that should be easier to transcribe (hope that's the right word here Uri) After all text-to-speech tools use such a trick I guess. Which is why they do really bad on names and slang. This is BTW a rather strange question, even for a Perl mailing list. For someone/thing to need the tool described, they need to meet the following criteria: 1) Speak English, but can't read/write it 2) They DO read/write Hebrew 3) They have no access to the pronunciation guide of any dictionary 4) They have a problem hearing the sound clips from online dictionaries -- Ran Eilam [EMAIL PROTECTED] _______________________________________________ Perl mailing list [email protected] http://perl.org.il/mailman/listinfo/perl _______________________________________________ Perl mailing list [email protected] http://perl.org.il/mailman/listinfo/perl
