On Fri, 18 Jun 2004, Peyman wrote: > Hi folks, > > What I want to conclude on "khatt e Farsi" debate considering > member's ideas (at least for myself) is: > > 1- For "Arabic Script" equivalent in Unicode locale for our > language, "alefba ye arabi" seems acceptable to me. Script has > two translations as Behdad mentioned to me 1-/khatt/ > 2-/alefba/. However, because of addition of Persian specific > characters "/p/,/g/,/zh/, and /ch/ we'd better call it > "alefbaye farsi-arabi" which is equivalent to what Conie said > "Perso-Arabic Script". Iranians have contributed to this > alphabet any way. "khatte arabi" has lots of cultural and > national issues, one of which ignoring our linguistic heritage, > the efforts our ancestors did to adapt the new writing system > to our language.
Did I said that? "alefbaa" is simply Alphabet. > 2- For our writing system we use "khatt e Farsi". It may be > translated to Persian Script but should not be used for Unicode > locale description. "khatt" is not merely writing styles, it > has language specific rules and structures. No Arab is able to > read our "khatt" correctly unless (s)he has knowledge of > Persian language. No matter an Arab can read it or not, but it's the same script. Reading deals with language. A German can't read English text either unless he knows the rules, same for a Frenchman, ... > After resolving this issue, I try to go through the nice draft > and give my suggestions if any. > > Good luck, > > Peyman --behdad behdad.org _______________________________________________ PersianComputing mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/persiancomputing