Robert Haas wrote:
> On Mon, May 18, 2015 at 12:39 PM, Tom Lane <t...@sss.pgh.pa.us> wrote:

> >> Uh, doesn't that change the translated strings?  Is that a problem?
> >
> > Better an untranslated message than a translated one that lacks critical
> > info.  But anyway, there are likely other instances of that same string
> > *with* %m ...
> 
> Probably not, because of the way the message is worded.  But we could do this:
> 
> diff --git a/src/backend/storage/file/fd.c b/src/backend/storage/file/fd.c
> index 6fa75d1..bed8478 100644
> --- a/src/backend/storage/file/fd.c
> +++ b/src/backend/storage/file/fd.c
> @@ -2461,7 +2461,7 @@ pre_sync_fname(char *fname, bool isdir)
> 
>         if (fd < 0)
>                 ereport(FATAL,
> -                               (errmsg("could not open file \"%s\"
> before fsync",
> +                               (errmsg("could not open file \"%s\": %m",
>                                                 fname)));
> 
>         pg_flush_data(fd, 0, 0);
> 
> Does that sound good?

+1.  It's not like the extra two words of context would be of much use
anyway.

-- 
Álvaro Herrera                http://www.2ndQuadrant.com/
PostgreSQL Development, 24x7 Support, Remote DBA, Training & Services


-- 
Sent via pgsql-committers mailing list (pgsql-committers@postgresql.org)
To make changes to your subscription:
http://www.postgresql.org/mailpref/pgsql-committers

Reply via email to