Magnus Hagander wrote: > Tom Lane wrote: > > Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> I very much doubt that the different spanishes are any different in the > >> stemming rules, so there's no need for es_ES, es_PE, es_AR, es_CL etc; > >> but in the case of portuguese I'm not so sure. Maybe there are other > >> examples (like chinese, but I'm not sure how useful is tsearch for > >> chinese). > > > >> And the .ISO8859-1 part you don't need at all if you accept that the > >> files are UTF8 by design, as Tom proposed. > > > > Also, the problem we're dealing with here is mainly lack of > > standardization of the encoding part of locale names. AFAIK, just about > > everybody agrees on "es_ES", "ru_RU", etc; it's the part that comes > > after that (if any) that is not too consistent across platforms. > > That may have been true until we started supporting Windows... > Swedish_Sweden.1252 is what I get on my machine, for example. Principle > is the same, but values certainly aren't.
Well, at least the name is not itself translated, so a mapping table is not right out of the question. If they had put a name like "EspaƱol_Chile" instead of "Spanish_Chile" we would be in serious trouble. -- Alvaro Herrera http://www.CommandPrompt.com/ PostgreSQL Replication, Consulting, Custom Development, 24x7 support ---------------------------(end of broadcast)--------------------------- TIP 4: Have you searched our list archives? http://archives.postgresql.org