Olá Victor,

Não é uma perda de tempo. Simplesmente o João já tinha feito algum trabalho
e está a importar tudo o que tinha para o transifex. Depois disso, a
tradução continuará a ser feita no transifex.

João, quando tiveres importado tudo, avisa.

Em relação às nigthly builds, eu escreveria "compilações nocturnas".

Cumprimentos,

Alexandre


Obrigado.


2013/9/24 Victor Ferreira <[email protected]>

> Viva, também me inscrevi no transifex e acabei por não perceber a troca de
> emails anterior:
> A tradução foi feita fora e vai ser importada para o transifex?
> Então estar a traduzir no transifex vai ser perca de tempo?
> Mas no meu interface diz que a tradução está a 33%?
> É para continuar?
> Já agora como traduzo "nightly builds" compilação noturna, ou "build"
> noturna? :-)
> Cheers,
> Victor
>
>
> 2013/9/24 Jonny_forest_GIS <[email protected]>
>
>> Alexandre tens uma opção que faz com que bloqueia o ficheiro que estás a
>> traduzir assim evita os utilizadores traduzirem o mesmo ficheiro ao mesmo
>> tempo.
>>
>> Aconteceu-me ir traduzir um em que tu estavas.
>>
>> Abraço
>>
>>
>>
>> -----
>>
>> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
>> _____________________________________________________________________
>> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
>> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>>
>> --
>> View this message in context:
>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5079603.html
>> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
>> Nabble.com.
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> [email protected]
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a