Olá Victor, Não é uma perda de tempo. Simplesmente o João já tinha feito algum trabalho e está a importar tudo o que tinha para o transifex. Depois disso, a tradução continuará a ser feita no transifex.
João, quando tiveres importado tudo, avisa. Em relação às nigthly builds, eu escreveria "compilações nocturnas". Cumprimentos, Alexandre Obrigado. 2013/9/24 Victor Ferreira <[email protected]> > Viva, também me inscrevi no transifex e acabei por não perceber a troca de > emails anterior: > A tradução foi feita fora e vai ser importada para o transifex? > Então estar a traduzir no transifex vai ser perca de tempo? > Mas no meu interface diz que a tradução está a 33%? > É para continuar? > Já agora como traduzo "nightly builds" compilação noturna, ou "build" > noturna? :-) > Cheers, > Victor > > > 2013/9/24 Jonny_forest_GIS <[email protected]> > >> Alexandre tens uma opção que faz com que bloqueia o ficheiro que estás a >> traduzir assim evita os utilizadores traduzirem o mesmo ficheiro ao mesmo >> tempo. >> >> Aconteceu-me ir traduzir um em que tu estavas. >> >> Abraço >> >> >> >> ----- >> >> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar >> _____________________________________________________________________ >> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar >> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas] >> >> -- >> View this message in context: >> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5079603.html >> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at >> Nabble.com. >> _______________________________________________ >> Portugal mailing list >> [email protected] >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >> > > > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
