Vou dar uma vista de olhos, obrigado!

Cumprimentos,
Rui.

On 10/10/2013 12:08 AM, Alexandre Neto wrote:
Afinal, o transifex permite visualizar o ficheiro (ou ficheiros) onde determinada string aparece.

Por baixo da área para introduzir a tradução, do lado direito, existe texto que diz "More details". Nas Occurrences consegue-se ver o ficheiro rst que no github se consegue visualizar.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2013/10/4 Rui Pedro Henriques <[email protected] <mailto:[email protected]>>

    Olá,

    De facto, estava a usar como descreves: abri o site e via no site
    enquanto traduzia, mas podia ser só aselhice de não encontrar
    nenhuma forma de ver o contexto. Fico mais sossegado, obrigado. :)

    Cumprimentos,
    Rui.




    On 10/04/2013 03:12 PM, Alexandre Neto wrote:
    Não consigo encontrar nada muito directo que pudesse ajudar nesse
    sentido.

    Uma hipótese será pesquisar pela string nos ficheiros .po que
    estão disponíveis no github [1]. Esses ficheiros têm a indicação
    do ficheiro html que pode ajudar a perceber onde ele se encontra
    no site, ou até encontrar o ficheiro html no github.

    A questão da tradução com um contexto é bastante importante, para
    evitar traduções à letra. Por essa razão costumo preferir olhar
    para o site e procurar determinada string no transiflex, já que o
    inverso (usar o search do qgis.org <http://qgis.org>) nem sempre
    funciona e é como procurar uma agulha num palheiro.

    [1] -
    
https://github.com/qgis/QGIS-Website/blob/master/i18n/es/LC_MESSAGES/sphinx.po?source=cc

    Alexandre Neto


    2013/10/4 Rui Pedro Henriques <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>

        Olá,

        No Transifex há alguma forma de ver o texto a traduzir no
        contexto em que esta utilizado? Há algumas expressões que
        deixam dúvidas se não soubermos o contexto em que se usam....

        Cumprimentos,
        Rui.





        On 10/04/2013 12:37 PM, Jonny_forest_GIS wrote:

            Boas pessoal,

            É para avisar que a administração Transifex actualizou os
            ficheiros do
            website e temos mais strings para traduzir.

            Eu já preenchi alguns nas que eles actualizaram, mas
            ainda há muita string
            para encher.

            Cumprimentos
            João



            -----

            http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
            
_____________________________________________________________________
            "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se
            pode esperar daqueles que a usam frequentemente"
            [Carlyle, Thomas]

            --
            View this message in context:
            
http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5081801.html
            Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list
            archive at Nabble.com.
            _______________________________________________
            Portugal mailing list
            [email protected] <mailto:[email protected]>
            http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


        _______________________________________________
        Portugal mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal




    _______________________________________________
    Portugal mailing list
    [email protected]  <mailto:[email protected]>
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


    _______________________________________________
    Portugal mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal




_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a