Author: mumumu
Date: Wed Aug 15 16:10:55 2007
New Revision: 990
Log:
- translated part of irc channel section.
Modified:
trunk/ja/ch03.xml
Modified: trunk/ja/ch03.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch03.xml (original)
+++ trunk/ja/ch03.xml Wed Aug 15 16:10:55 2007
@@ -4289,7 +4289,7 @@
そこではユーザーと開発者が質問を出し合い、すぐに返事を受け取ることができます。
自前のIRCサーバを動かすことも <emphasis>可能です</emphasis> が、
普通はそこまで頑張る必要はありません。むしろみんながやっていることを真似てみましょう。
- つまり、Freenode (<ulink url="http://freenode.net/"/>) で自分のIRCチャンネルを開設してみるのです。
+ つまり、Freenode (<ulink url="http://freenode.net/"/>) で自分のIRCチャンネルを開設するのです。
Freenodeは、IRCサーバを自分で管理することで生じる多くの苦労からあなたを解放すると同時に、
<footnote><para>Freenode への寄付を要求されたり、
期待されたりすることはありませんが、
@@ -4318,8 +4318,7 @@
プロジェクトの名前に近い名前で、
できるだけ覚えやすい名前を選ぶようにしてみてください。
質問に素早く答えて欲しいユーザーがすぐにわかるように、
- プロジェクトのウェブサイトで、
- IRCチャンネルが利用できることを知らせましょう。
+ プロジェクトのウェブサイトでIRCチャンネルが利用できることを知らせましょう。
たとえばSubversion のホームページでは、
ページ上部の目立つボックス部分に次のような情報を表示しています。
</para>
@@ -4346,14 +4345,15 @@
<ulink
url="http://svnbook.red-bean.com/index.ja.html">Subversionによるバージョン管理</ulink> と
<ulink url="http://subversion.tigris.org/faq.html">FAQ</ulink>
を読むことを勧めます。</emphasis>
- <emphasis>IRC 上の</emphasis>
+ <emphasis>IRCの</emphasis>
<literal>irc.freenode.net</literal>
- <emphasis>のチャンネル</emphasis>
+ <emphasis>上のチャンネル</emphasis>
<literal>#svn</literal>
<emphasis>でも質問することができます。</emphasis>
</para>
</blockquote>
+<!--
<para>Some projects have multiple channels, one per subtopic. For
example, one channel for installation problems, another for usage
questions, another for development chat, etc. (<xref
@@ -4363,11 +4363,33 @@
should only be one channel, with everyone talking together. Later, as
the user-to-developer ratio increases, separate channels may become
necessary.</para>
+-->
+<para>
+ プロジェクトによっては複数のチャンネルを持つものもあり、
+ ひとつひとつが副次的なトピックを扱っています。
+ たとえばあるチャンネルはインストール時の問題を扱い、
+ 別のチャンネルでは使い方の問題、開発に関するチャット、等です。
+ (<phrase output="printed"><xref linkend="communications"/> の <xref
linkend="growth"/> では</phrase>、チャンネルを複数に分割する方法について議論しています。)
+ プロジェクトが始まって間もないなら、皆が一緒にお喋りできるようにチャンネルの数はひとつにすべきでしょう。
+ 後に開発者ひとりに対するユーザの数が増えるのに応じて、
+ チャンネルの分割が必要になってくるかもしれません。
+</para>
+
+<!--
<para>How will people know all the available channels, let alone which
channel to talk in? And when they talk, how will they know what the
local conventions are?</para>
+-->
+<para>
+ どのチャンネルで喋ればよいかは言うまでもなく、
+ 利用できる全てのチャンネルを知らせるにはどうしたらよいでしょうか?
+ そしてチャットをするとき、
+ プロジェクトに特有の決まりを知らせるにはどうすればよいでしょうか?
+</para>
+
+<!--
<para>The answer is to tell them by setting the <firstterm>channel
topic</firstterm>.<footnote><para>To set a channel topic, use the
<literal>/topic</literal> command. All commands in IRC start with
@@ -4378,7 +4400,25 @@
message each user sees when they first enter the channel. It gives
quick guidance to newcomers, and pointers to further information. For
example:</para>
+-->
+<para>
+ 答えは <firstterm>チャンネルトピック</firstterm>
+ <footnote><para>
+ チャンネルトピックを設定するには<literal>/topic</literal>コマンドを使います。
+ IRCコマンドは全て"<literal>/</literal>"で始まります。
+ IRCの使い方やチャンネルの管理に慣れていないのであれば、
+ <ulink url="http://www.irchelp.org/"/> を参照してください。:
+ 特に <ulink url="http://www.irchelp.org/irchelp/irctutorial.html"/>
は優れたチュートリアルです。
+ </para></footnote>
+ を設定して知らせることです。
+ チャンネルトピックは、初めてチャンネルに入ったときにユーザが見るメッセージです。
+ これは新顔のユーザに簡単な案内をすると同時に、
+ さらに詳しい情報へのポインタを提供します。
+ たとえば以下のようなものです。:
+</para>
+
+<!--
<screen>
You are now talking on #svn
@@ -4388,15 +4428,33 @@
a pastebin site like http://pastebin.ca/. || NEWS: Subversion 1.1.0
is released, see http://svn110.notlong.com/ for details.
</screen>
+-->
+
+<screen>
+あなたは #svn で喋っています。
+
+#svn のトピックは以下の通りです。Subversionユーザーの質問を受け付けるフォーラムです。http://subversion.tigris.org
も参照してください。 || 開発に関する議論は、#svn-dev で行われています。 || 長い Subversion
のトランザクションを貼り付けないでください。http://pastebin.ca/ のような貼り付け用のサイトを使ってください。 || ニュース:
Subversion 1.1.0 がリリースされました。詳しくは http://svn110.notlong.com/ を参照してください。
+</screen>
+<!--
<para>That's terse, but it tells newcomers what they need to know. It
says exactly what the channel is for, gives the project home page (in
case someone wanders into the channel without having first been to the
project web site), mentions a related channel, and gives some guidance
about pasting.</para>
+-->
+
+<para>
+ これは簡単ですが、新顔のユーザーが知る必要があることを伝えています。
+ チャンネルの目的を正確に伝え、
+ プロジェクトのホームページを示し(ユーザによっては、
+ プロジェクトのウェブサイトを訪れたことがないと、
+ チャンネル内で迷子になってしまいます。)
+ 関連するチャンネルに言及し、貼り付けに関する案内もあります。
+</para>
<sidebar id="paste-sites">
-<title>Paste Sites</title>
+<title>貼り付け用のサイト</title>
<para>An IRC channel is a shared space: everyone can see what everyone
else is saying. Normally, this is a good thing, as it allows people
_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators