Author: ari.constancio Date: Thu Aug 16 02:53:03 2007 New Revision: 994 Log: 'acknowledgements' section start
Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml Modified: trunk/pt-pt/ch00.xml ============================================================================== --- trunk/pt-pt/ch00.xml (original) +++ trunk/pt-pt/ch00.xml Thu Aug 16 02:53:03 2007 @@ -84,18 +84,9 @@ <sect1 id="acknowledgments"> <title>Agradecimentos</title> -<para>This book took four times longer to write than I thought it -would, and for much of that time felt rather like a grand piano -suspended above my head wherever I went. Without help from many -people, I would not have been able to complete it while staying -sane.</para> - -<para>Andy Oram, my editor at O'Reilly, was a writer's dream. Aside -from knowing the field intimately (he suggested many of the topics), -he has the rare gift of knowing what one meant to say and helping one -find the right way to say it. It has been an honor to work with him. -Thanks also to Chuck Toporek for steering this proposal to Andy right -away.</para> +<para>Este livro demorou a escrever o quádruplo do tempo que eu tinha julgado inicialmente necessário e, durante grande parte desse tempo, senti como que um piano estivesse suspenso sobre mim onde quer que fosse. Sem a ajuda de muitas pessoas, não teria sido capaz de completá-lo mantendo-me são.</para> + +<para>Andy Oram, o meu editor na O'Reilly, foi o sonho de qualquer escritor. Para além de conhecer a fundo o assunto (sugeriu muitos dos tópicos), ele tem a virtude rara de saber o que queremos dizer e de nos ajudar a encontrar a forma correcta de o fazer. Tem sido uma honra trabalhar com ele. Agradeço também a Chuck Toporek por encaminhar esta proposta ao Andy.</para> <para>Brian Fitzpatrick reviewed almost all of the material as I wrote it, which not only made the book better, but kept me writing when I _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
