Author: danielm Date: Wed Aug 22 07:10:24 2007 New Revision: 1066 Log: small changes, for now
Modified: trunk/pt-br/book.xml trunk/pt-br/ch00.xml trunk/pt-br/copy.xml trunk/pt-br/dedication.xml Modified: trunk/pt-br/book.xml ============================================================================== --- trunk/pt-br/book.xml (original) +++ trunk/pt-br/book.xml Wed Aug 22 07:10:24 2007 @@ -20,8 +20,8 @@ ]> <book id="poss" lang="pt-br"> -<title>Producing Open Source Software</title> -<subtitle>How to Run a Successful Free Software Project</subtitle> +<title>Produzindo Software Livre</title> +<subtitle>Como Executar um Projeto de Software Livre com Sucesso</subtitle> <bookinfo> <edition>1.0</edition> Modified: trunk/pt-br/ch00.xml ============================================================================== --- trunk/pt-br/ch00.xml (original) +++ trunk/pt-br/ch00.xml Wed Aug 22 07:10:24 2007 @@ -3,18 +3,19 @@ <!-- ======================== SECTION ============================== --> <sect1 id="why"> -<title>Why Write This Book?</title> +<title>Por quê escrever este livro?</title> -<para>At parties, people no longer give me a blank stare when I tell -them I write free software. "Oh, yes, open source—like Linux?" -they say. I nod eagerly in agreement. "Yes, exactly! That's what I -do." It's nice not to be completely fringe anymore. In the past, the -next question was usually fairly predictable: "How do you make money -doing that?" To answer, I'd summarize the economics of open source: -that there are organizations in whose interest it is to have certain -software exist, but that they don't need to sell copies, they just -want to make sure the software is available and maintained, as a tool -instead of a commodity.</para> +<para>Nas festas que participo agora, as pessoas nao mais fazem +uma cara de espanto quando eu digo que desenvolvo software livre. +"Ah sim, software livre—como o Linux?" elas dizem. Prontamente +respondo: "Sim, exatamente! É isto que eu faço." +É bom não me sentir mais completamente um estranho. No passado, a próxima +questão era altamente previsível: "Como você ganha dinheiro com +isto?". Para responder, eu resumia a economia do código aberto: +que existem organizações as quais os interesses são de que certos +software existam, mas eles não precisam vender cópias, eles somente +precisam ter certeza de que o software está disponível e sendo +mantido, como uma ferramenta, não como uma mercadoria.</para> <para>Lately, however, the next question has not always been about money. The business case for open source software<footnote><para>The Modified: trunk/pt-br/copy.xml ============================================================================== --- trunk/pt-br/copy.xml (original) +++ trunk/pt-br/copy.xml Wed Aug 22 07:10:24 2007 @@ -15,41 +15,41 @@ <simplesect> <programlisting> -Este livro é licenciado sobre a licença "Creative Commons -Attribution-ShareAlike". Para ver uma cópia desta licença, visite +Este trabalho é licenciado sob os termos da licença Creative Commons +Attribution-ShareAlike. Para ver uma cópia desta licença, visite http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ ou envie uma carta a Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way, Stanford, California 94305, -USA. Um sumário da licença é descrito abaixo, seguido pelo texto -legal completo. Se você deseja distribuir alguma parte ou todo o livro -sob termos diferentes, por favor contate o autor Karl Fogel -<[EMAIL PROTECTED]>. +USA. Um sumário da licença é transcrito abaixo, seguido pelo texto +legal completo. Se você gostaria de distribuir alguma parte ou +todo o livro sob termos diferentes, por favor contate o autor +Karl Fogel <[EMAIL PROTECTED]>. -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- Você é livre: - * para Compartilhar — to copiar, distribuir e transmitir este livro - * para Remixar — para adaptar o livro + * para Compartilhar — para copiar, distribuir e transmitir o livro + * para Remixar — para adaptar o conteúdo do livro Sob as seguintes condições: - * Attribution. You must attribute the work in the manner specified - by the author or licensor (but not in any way that suggests that - they endorse you or your use of the work). - - * Compartilhar da mesma maneira. Se você alterar, transformar, ou - fazer algumt trabalho sobre este livro, voce deverá distribuir - o trabalho resultante sob licença igual, similar ou compatível - - * Para qualquer reuso ou distribuição, você precisar deixar claro - para as outras pessoas, os termos de licenciamento deste livro. - A melhor maneira de fazer isto é incluir um link para esta página. + * Atribuição. Você precisa atribuir o livro da maneira especificada + pelo autor ou licenciador (mas de maneira alguma isto sugere que + ele endorsa seu uso do livro). + + * Compartilhar Igualmente. If you alter, transform, or build upon this work, + you may distribute the resulting work only under the same, + similar or a compatible license. + + * For any reuse or distribution, you must make clear to others the + license terms of this work. The best way to do this is with a + link to this web page. - * Qualquer uma das condições acima pode ser contrornada se você tiver - permissão do detentor do copyright. + * Any of the above conditions can be waived if you get permission + from the copyright holder. - * Nada nesta licença prejudica ou restringe os direitors morais do - autor. + * Nothing in this license impairs or restricts the author's moral + rights. -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- Modified: trunk/pt-br/dedication.xml ============================================================================== --- trunk/pt-br/dedication.xml (original) +++ trunk/pt-br/dedication.xml Wed Aug 22 07:10:24 2007 @@ -1,7 +1,8 @@ <dedication id="dedication"> -<para><emphasis>Este livro é dedicado a dois queridos amigos -sem os quais ele não seria possível: Karen Underhill and Jim Blandy.</emphasis></para> +<para><emphasis>Este livro é dedicado a dois queridos amigos, +sem os quais ele não seria possível: Karen Underhill e Jim Blandy. +</emphasis></para> </dedication> _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
