Author: danielm
Date: Wed Aug 22 07:10:24 2007
New Revision: 1066

Log:
small changes, for now


Modified:
   trunk/pt-br/book.xml
   trunk/pt-br/ch00.xml
   trunk/pt-br/copy.xml
   trunk/pt-br/dedication.xml

Modified: trunk/pt-br/book.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-br/book.xml        (original)
+++ trunk/pt-br/book.xml        Wed Aug 22 07:10:24 2007
@@ -20,8 +20,8 @@
 ]>
 
 <book id="poss" lang="pt-br">
-<title>Producing Open Source Software</title>
-<subtitle>How to Run a Successful Free Software Project</subtitle>
+<title>Produzindo Software Livre</title>
+<subtitle>Como Executar um Projeto de Software Livre com Sucesso</subtitle>
 
 <bookinfo>
   <edition>1.0</edition>

Modified: trunk/pt-br/ch00.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-br/ch00.xml        (original)
+++ trunk/pt-br/ch00.xml        Wed Aug 22 07:10:24 2007
@@ -3,18 +3,19 @@
   
 <!-- ======================== SECTION ============================== -->
 <sect1 id="why">
-<title>Why Write This Book?</title>
+<title>Por quê escrever este livro?</title>
 
-<para>At parties, people no longer give me a blank stare when I tell
-them I write free software.  "Oh, yes, open source&mdash;like Linux?"
-they say.  I nod eagerly in agreement.  "Yes, exactly!  That's what I
-do."  It's nice not to be completely fringe anymore.  In the past, the
-next question was usually fairly predictable: "How do you make money
-doing that?"  To answer, I'd summarize the economics of open source:
-that there are organizations in whose interest it is to have certain
-software exist, but that they don't need to sell copies, they just
-want to make sure the software is available and maintained, as a tool
-instead of a commodity.</para>
+<para>Nas festas que participo agora, as pessoas nao mais fazem
+uma cara de espanto quando eu digo que desenvolvo software livre.
+"Ah sim, software livre&mdash;como o Linux?" elas dizem. Prontamente
+respondo: "Sim, exatamente! É isto que eu faço."
+É bom não me sentir mais completamente um estranho. No passado, a próxima
+questão era altamente previsível: "Como você ganha dinheiro com
+isto?". Para responder, eu resumia a economia do código aberto:
+que existem organizações as quais os interesses são de que certos
+software existam, mas eles não precisam vender cópias, eles somente
+precisam ter certeza de que o software está disponível e sendo 
+mantido, como uma ferramenta, não como uma mercadoria.</para>
 
 <para>Lately, however, the next question has not always been about
 money.  The business case for open source software<footnote><para>The

Modified: trunk/pt-br/copy.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-br/copy.xml        (original)
+++ trunk/pt-br/copy.xml        Wed Aug 22 07:10:24 2007
@@ -15,41 +15,41 @@
 
 <simplesect>
 <programlisting>
-Este livro é licenciado sobre a licença "Creative Commons
-Attribution-ShareAlike". Para ver uma cópia desta licença, visite
+Este trabalho é licenciado sob os termos da licença Creative Commons
+Attribution-ShareAlike. Para ver uma cópia desta licença, visite
 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ ou envie uma carta a
 Creative Commons, 559 Nathan Abbott Way, Stanford, California 94305,
-USA.  Um sumário da licença é descrito abaixo, seguido pelo texto
-legal completo. Se você deseja distribuir alguma parte ou todo o livro
-sob termos diferentes, por favor contate o autor Karl Fogel
-&lt;[EMAIL PROTECTED]&gt;.
+USA. Um sumário da licença é transcrito abaixo, seguido pelo texto
+legal completo. Se você gostaria de distribuir alguma parte ou
+todo o livro sob termos diferentes, por favor contate o autor
+Karl Fogel &lt;[EMAIL PROTECTED]&gt;.
 
 -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*-
 
 Você é livre:
 
-    * para Compartilhar — to copiar, distribuir e transmitir este livro
-    * para Remixar — para adaptar o livro
+    * para Compartilhar — para copiar, distribuir e transmitir o livro
+    * para Remixar — para adaptar o conteúdo do livro
 
 Sob as seguintes condições:
 
-    * Attribution. You must attribute the work in the manner specified
-      by the author or licensor (but not in any way that suggests that
-      they endorse you or your use of the work).
-
-    * Compartilhar da mesma maneira. Se você alterar, transformar, ou
-      fazer algumt trabalho sobre este livro, voce deverá distribuir
-      o trabalho resultante sob licença igual, similar ou compatível
-
-    * Para qualquer reuso ou distribuição, você precisar deixar claro
-      para as outras pessoas, os termos de licenciamento deste livro.
-      A melhor maneira de fazer isto é incluir um link para esta página.
+    * Atribuição. Você precisa atribuir o livro da maneira especificada
+      pelo autor ou licenciador (mas de maneira alguma isto sugere que
+      ele endorsa seu uso do livro).
+
+    * Compartilhar Igualmente. If you alter, transform, or build upon this 
work,
+      you may distribute the resulting work only under the same,
+      similar or a compatible license.
+
+    * For any reuse or distribution, you must make clear to others the
+      license terms of this work.  The best way to do this is with a
+      link to this web page.
 
-    * Qualquer uma das condições acima pode ser contrornada se você tiver
-      permissão do detentor do copyright.
+    * Any of the above conditions can be waived if you get permission
+      from the copyright holder.
 
-    * Nada nesta licença prejudica ou restringe os direitors morais do
-      autor.
+    * Nothing in this license impairs or restricts the author's moral
+      rights.
 
 -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*- -*-
 

Modified: trunk/pt-br/dedication.xml
==============================================================================
--- trunk/pt-br/dedication.xml  (original)
+++ trunk/pt-br/dedication.xml  Wed Aug 22 07:10:24 2007
@@ -1,7 +1,8 @@
 <dedication id="dedication">
 
-<para><emphasis>Este livro é dedicado a dois queridos amigos
-sem os quais ele não seria possível: Karen Underhill and Jim 
Blandy.</emphasis></para>
+<para><emphasis>Este livro é dedicado a dois queridos amigos,
+sem os quais ele não seria possível: Karen Underhill e Jim Blandy.
+</emphasis></para>
 
 </dedication>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to