Author: mumumu
Date: Fri Aug 24 04:09:55 2007
New Revision: 1087

Log:
- newly started chapter 7 translation for a change. :)


Modified:
   trunk/ja/ch07.xml

Modified: trunk/ja/ch07.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch07.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch07.xml   Fri Aug 24 04:09:55 2007
@@ -1,13 +1,22 @@
 <chapter id="development-cycle">
 
-<title>Packaging, Releasing, and Daily Development</title>
+<title>パッケージの作成、リリース、そして日々の開発</title>
 
 <simplesect>
 
+<!--
 <para>This chapter is about how free software projects package and
 release their software, and how overall development patterns organize
 around those goals.</para>
+-->
 
+<para>
+    この章では、フリーソフトウェアのプロジェクトが、
+    ソフトウェアをパッケージングしてリリースする方法と、
+    開発パターン全体がこれらの目標にどう繋がっているのかについて述べていきます。
+</para>
+
+<!--
 <para>A major difference between open source projects and proprietary
 ones is the lack of centralized control over the development team.
 When a new release is being prepared, this difference is especially
@@ -30,6 +39,38 @@
 with fewer people and less equipment, in cramped conditions, with
 flaggers to slow and direct traffic, etc.), but at least the road
 remains useable, albeit not at full capacity.</para>
+-->
+
+<para>
+    オープンソースプロジェクトとプロプラエタリなプロジェクトの主な違いは、
+    開発チームに対して中央集権的な管理が行なわれているかどうかにあります。
+    新しいリリースを準備しているとき、この違いは特にはっきりします。
+    プロプラエタリな企業は、今度のリリースにかかわる作業に集中し、
+    新機能の開発や重大でないバグフィックスは、
+    リリースが終わるまで脇に置いてくれと開発チーム全体に求めることができます。
+    ボランティアの集団はそんな一枚岩ではありません。
+    オープンソースプロジェクトの人々は様々な理由で動いています。
+    よってリリース作業を手伝うことに興味がない人たちは、
+    たとえリリース作業が進行中でも日々の開発作業を続けたいと考えます。
+    開発は止まることがありませんので、
+    オープンソースソフトウェアのリリース作業は、
+    プロプラエタリなそれに比べて時間がかかりがちですが、
+    混沌としたものではありません。
+    これは高速道路の修復にちょっと似ています。
+    道路を直すには二つやり方があります。
+    ひとつは、道路全体に作業員が群がって問題が解決するまで全力で働けるように、
+    道路を完全に閉鎖することです。
+    もうひとつは、一度にひとつの車線でだけ作業を行い、
+    もう一方は通行できるようにしておくことです。
+    はじめのやり方は <emphasis>修理を行なう作業員にとっては</emphasis> 効率がいいやり方ですが、
+    作業員以外の人には効率がよくありません &mdash; 作業が終わるまで道路全体が閉鎖されるからです。
+    ふたつめのやり方は時間がかかり、修理する作業員は大変です(少ない人数、少ない機械、
+    窮屈な環境での作業を強いられる上、
+    通行する車を徐行させて交通整理をする旗振り役も置かなければいけない、など)が、
+    作業員が全力を出さなくても少なくとも道路は使いやすい状態のままです。
+</para>
+    
+
 
 <para>Open source projects tend to work the second way.  In fact, for
 a mature piece of software with several different release lines being

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to