Author: aldo.vadillo
Date: Sat Aug 25 18:33:09 2007
New Revision: 1103

Log:
sect2, paragraphs 4

Modified:
   trunk/es/ch06.xml

Modified: trunk/es/ch06.xml
==============================================================================
--- trunk/es/ch06.xml   (original)
+++ trunk/es/ch06.xml   Sat Aug 25 18:33:09 2007
@@ -276,7 +276,7 @@
 <title>Tono</title>
 
 <para>Después de escribir miles de mensajes, probablemente notarás
-que tu estilo tiende a ser estremadamente conciso.  Esto parece ser la norma 
en la mayoría
+que tu estilo tiende a ser extremadamente conciso.  Esto parece ser la norma 
en la mayoría
 de los foros técnicos, y no hay nada malo con ello. Un nivel
 de brevedad que sería inaceptable en interacciones sociales normales
 es sencillamente el común para los hackers de software libre.  Aquí está una 
respuesta a la que
@@ -388,27 +388,27 @@
 grosería obvia).</para>
 
 <para>Preguntas directas, sin adornos, como la que Shane me hizo en 
-el anterior correo tampoco son groseras.  Questions that in
-other contexts might seem cold, rhetorical, or even mocking, are often
-intended seriously, and have no hidden agenda other than eliciting
-information as quickly as possible.  The famous technical support
-question "Is your computer plugged in?" is a classic example of this.
-The support person really does need to know if your computer is
-plugged in, and after the first few days on the job, has gotten tired
-of prefixing her question with polite blandishments ("I beg your
-pardon, I just want to ask a few simple questions to rule out some
-possibilities.  Some of these might seem pretty basic, but bear with
-me...").  At this point, she doesn't bother with the padding anymore,
-she just asks straight out: is it plugged in or not?  Equivalent
-questions are asked all the time on free software mailing lists.  The
-intent is not to insult the recipient, but to quickly rule out the
-most obvious (and perhaps most common) explanations.  Recipients who
-understand this and react accordingly win points for taking a
-broad-minded view without prompting.  But recipients who react badly
-should not be reprimanded, either.  It's just a collision of cultures,
-not anyone's fault.  Explain amiably that your question (or criticism)
-had no hidden meanings; it was just meant to get (or transmit)
-information as efficiently as possible, nothing more.</para>
+el correo anterior tampoco es grosería.  Preguntas que, en 
+otros contextos, pueden parecer frias, retóricas e incluso a modo de burla, 
son formuladas
+a menudo de una forma seria, y no tienen más intención que obtener
+información lo más rápido posible.  La famosa pregunta del soporte
+técnico "¿Está su ordenador conectado?" es un ejemplo clásico de esto.
+La persona de soporte realmente necesita saber si tu ordenador está
+contectado y, después de unos pocos días en el trabajo, se ha cansado
+de adornar su pregunta de florituras ("Le pido
+disculpas, quisiera que me contestara unas simples preguntas para descartar 
algunas
+posibilidades.  Algunas pueden parecer muy básicas, pero tenga
+paciencia...").  En este punto, no le importa seguir adornando más 
+simplemente pregunta directamente: ¿está o no está conectado?  Preguntas
+similares se hacen en todo momento en las lista de distribución del software 
libre.  La
+intención no es insultar al destinatario, sino descartar rápidamente las 
+explicaciones más obvias (y quizás más comunes).  Los destinatarios que 
+lo entiendan y reaccionen de ese modo ganarán puntos en tener una 
+visión tolerante sin provocarse.  Pero los destinatarios que reaccionen mal
+tampoco deberían ser reprendidos.  Es simplemente una colisión de culturas,
+no es culpa de nadie.  Explica amablemente que tu pregunta (o crítica)
+no tiene significados ocultos; que solo significaba obtener (o transmitir)
+la información de la forma más eficientemente posible, nada más.</para>
 
 <para>So what is rude?</para>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to