Author: matakagi
Date: Fri Sep 14 23:17:44 2007
New Revision: 1166

Log:
- started translation of chapter 6.


Modified:
   trunk/ja/ch06.xml

Modified: trunk/ja/ch06.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch06.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch06.xml   Fri Sep 14 23:17:44 2007
@@ -1,9 +1,11 @@
 <chapter id="communications">
 
-<title>Communications</title>
+<!-- <title>Communications</title> -->
+<title>コミュニケーション</title>
 
 <simplesect>
 
+<!--
 <para>The ability to write clearly is perhaps the most important skill
 one can have in an open source environment.  In the long run it
 matters more than programming talent.  A great programmer with lousy
@@ -12,7 +14,20 @@
 programmer with good communications skills can coordinate and persuade
 many people to do many different things, and thereby have a
 significant effect on a project's direction and momentum.</para>
+-->
+<para>
+  明瞭に、わかりやすく書くという技術は、
+  オープンソース界で暮らす上で最も重要なもののひとつといえるでしょう。
+  ある意味ではプログラミング技術よりも重要かもしれません。
+  プログラミングの技術は優れているがコミュニケーションスキルに欠ける人は、
+  一度にひとつずつのことしかこなせません。
+  また、周りの人の気を引くことにも苦労するかもしれません。
+  逆に、プログラマとしては二流だがコミュニケーションスキルが優れている人は、
+  周りの人をうまく巻き込んでさまざまな作業をこなすことができます。
+  そして、結果としてプロジェクトをよい方向に引っ張っていってくれるのです。
+</para>
 
+<!--
 <para>There does not seem to be much correlation, in either direction,
 between the ability to write good code and the ability to communicate
 with one's fellow human beings.  There is some correlation between
@@ -25,7 +40,21 @@
 method is no longer working well, perhaps because it doesn't scale as
 the number of users increases, and taking the time to do something
 about it.</para>
+-->
+<para>
+  コードを書く能力のある人が、
+  必ずしも他人とうまくやっていくためのコミュニケーション能力があるとは限りません。
+  よいプログラムを書く能力と技術的な問題をうまく説明する能力とには
+  それなりの相関関係はあるかもしれませんが、
+  「技術的な問題を説明する」ということは
+  プロジェクト内でのコミュニケーションにおけるほんの一部のことに過ぎません。
+  それよりもずっと大事なことは、次の3つ。
+  まず聞き手の気持ちになって考えること、
+  自分の投稿やコメントを客観的に見るようにすること、
+  そして他人にも自分自身の投稿やコメントを客観的に見させるようにすることです。
+</para>
 
+<!--
 <para>All of which is obvious in theory&mdash;what makes it hard in
 practice is that free software development environments are
 bewilderingly diverse both in audiences and in communications
@@ -39,7 +68,23 @@
 by feature requests, spurious bug reports, and general chatter?  How
 do you tell when a medium has reached the limits of its capacity, and
 what do you do about it?</para>
+-->
+<para>
+  ……といったことを口で言うのは簡単ですが、実際にやってみると
+  これは非常に難しいことです。というのも、フリーソフトウェアの開発には
+  さまざまな人たちが参加しており、彼らのコミュニケーション方法もそれぞれ異なるからです。
+  何か意見を述べたいときはどうすればいいのでしょう?
+  メーリングリストへ投稿する? バグ追跡システムに登録する?
+  それともコードのコメントとして記述する?
+  掲示板での質問に回答するとき、相手がどれくらいの知識を持っていると想定したらいいのでしょう?
+  当然、ここでいう「相手」とは、質問の当事者だけでなく
+  後であなたの回答を読むであろう第三者も含まれます。
+  開発者と利用者の間の関係を良好な状態に保つにはどうしたらいいのでしょう?
+  利用者からの機能追加要求や勘違いのバグ報告、
+  その他の雑談などに開発者たちが悩まされないようにするには?
+</para>
 
+<!--
 <para>Solutions to these problems are usually partial, because any
 particular solution is eventually made obsolete by project growth or
 changes in project structure.  They are also often <foreignphrase>ad
@@ -57,6 +102,31 @@
 url="http://www.st.cs.uni-sb.de/edu/empirical-se/2006/PDFs/gutwin04.pdf"/>.
 So try there first, but be prepared to use a search engine if it moves
 again.</para></footnote></para>
+-->
+<para>
+  これらの問題に対する解決策は、通常は一時的なものとなります。というのも、
+  どんな解決策であっても、プロジェクトの規模が大きくなったり
+  プロジェクトの体制が変わったりすれば意味がなくなってしまうからです。
+  また、これらの解決策はたいていその場しのぎのものになります。
+  刻々と変化する状況にあわせて即興で対応しなければならないからです。
+  すべてのメンバーは、コミュニケーション不全に陥っていないかどうかを常に気にかけ、
+  それに対応する必要があります。このような行動を支援することも、
+  オープンソースプロジェクトの運営の大事な一部です。
+  以下のセクションでは、あなた自身がうまくコミュニケーションを行う方法を扱います。
+  また、プロジェクト内での円滑なコミュニケーションを維持するための方法についても説明します。
+  <footnote>
+    <para>
+      これらの問題については、いくつか興味深い研究があります。たとえば
+      Gutwin、Penner および Schneider による
+      <citetitle>Group Awareness in Distributed Software 
Development</citetitle>
+      もそのひとつです。この論文はオンラインで公開されていましたが、
+      一時しばらく見えなくなっていました。その後、改めて
+      <ulink 
url="http://www.st.cs.uni-sb.de/edu/empirical-se/2006/PDFs/gutwin04.pdf"/>
+      で公開されました。もしこの URL で見つからない場合は、
+      また別の場所に移動した可能性があります。サーチエンジンを使って探してみてください。
+    </para>
+  </footnote>
+</para>
 
 </simplesect>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to