Author: matakagi Date: Sat Sep 15 14:16:43 2007 New Revision: 1177 Log: translated "Tone".
Modified: trunk/ja/ch06.xml Modified: trunk/ja/ch06.xml ============================================================================== --- trunk/ja/ch06.xml (original) +++ trunk/ja/ch06.xml Sat Sep 15 14:16:43 2007 @@ -630,8 +630,12 @@ <!-- ======================== subsection ============================== --> <sect2 id="writing-tone"> +<!-- <title>Tone</title> +--> +<title>口調</title> +<!-- <para>After writing thousands of messages, you will probably find your style tending toward the terse. This seems to be the norm in most technical forums, and there's nothing wrong with it per se. A degree @@ -639,7 +643,18 @@ is simply the default for free software hackers. Here's a response I once drew on a mailing list about some free content management software, quoted in full:</para> +--> +<para> + 繰り返しメッセージを作成しているうちに、 + おそらく自分の文面がかなり素っ気ないものになっていくことに気づくことでしょう。 + これはほとんどの技術系フォーラムでありがちな話ですし、それ自体には特に問題はありません。 + 一般社会でのコミュニケーションではありえないような素っ気無いやり取りが、 + フリーソフトウェアのハッカーたちの間ではごく普通なのです。以下に引用するのは、 + とあるコンテンツ管理ソフトのメーリングリストにかつて私が投稿したときに + 受け取った返信です。 +</para> +<!-- <screen> Can you possibly elaborate a bit more on exactly what problems you ran into, etc? @@ -656,7 +671,23 @@ Shane </screen> +--> +<screen> +どんな問題が発生したのか、もうちょっと詳しく正確に説明してくれませんか? + +それから。 + +お使いの Slash のバージョンは何ですか? +元の投稿からはそれを読み取ることができませんでした。 + +apache/mod_perl のソースをビルドした手順を正確に教えてください。 + +slashcode.com に投稿された Apache 2.0 のパッチを試してみましたか? + + Shane +</screen> +<!-- <para>Now <emphasis>that's</emphasis> terse! No greeting, no sign-off other than his name, and the message itself is just a series of questions phrased as compactly as possible. His one declarative @@ -665,7 +696,20 @@ of anything other than him being a busy person. The mere fact that he was asking questions, instead of ignoring my post, meant that he was willing to spend some time on my problem.</para> +--> +<para> + まさに簡潔そのものです! 挨拶もなければ署名は自分の名前だけ。 + そしてメッセージの本文はと言えば + 一連の質問事項を可能な限り簡潔に並べただけ。 + 唯一あった質問以外の文はといえば、私の元の投稿に対する間接的な批判でした。 + しかし、私は Shane のメールを見て気を悪くすることはありませんでした。 + 彼の素っ気ない返答を見ても「ああ、忙しい人なんだろうな」 + というくらいのことしか思わなかったのです。 + 彼は私の投稿を無視することもできたのに、あえて質問を返してきたのです。 + つまりこれは、彼が私の問題を解決するために時間を割いてくれているということを意味します。 +</para> +<!-- <para>Will all readers react positively to this style? Not necessarily; it depends on the person and the context. For example, if someone has just posted acknowledging that she made a mistake @@ -681,7 +725,27 @@ that you wish them well and are not mad. A strategically placed smiley face or other emoticlue can often be enough to reassure an interlocutor, too.</para> +--> +<para> + すべての読み手がこのように好意的に受け取ることができるでしょうか? + 必ずしもそうではないでしょう。それはその人や状況によります。 + たとえば、ある人が自分の犯した間違い (おそらく彼女はバグを書いてしまったのでしょう) + について説明する投稿をしたとしましょう。 + これまでの経験から、あなたは彼女が気の小さい人であることを知っています。 + こんな場合は、もちろん簡潔な返信を書くこともできますが + 少しは彼女の気持ちを気にかけるようにしたほうがいいでしょう。 + あなたの返信の大部分は、簡潔に技術者の視点で見た分析になるかもしれません。 + かなり素っ気ないものになることもあるでしょう。そんな場合でも + 「簡潔に書いているのは決して君を冷ややかな目で見ているからではないんだよ」 + とわかるようなことを最後に何か示しておきましょう。 + たとえば、バグを修正するためのアドバイスをひととおり忠告した後の締めの言葉として + 「じゃ、がんばってね。<あなたの名前>より」といったことを書いておけば、 + 決してあなたに悪気があるわけじゃないことが伝わります。 + あるいは、意図的に絵文字を使ってみたりして + 相手に安心感を与えるという作戦も効果的です。 +</para> +<!-- <para>It may seem odd to focus as much on the participant's feelings as on the surface of what they say, but to put it baldly, feelings affect productivity. Feelings are important for other reasons too, @@ -706,7 +770,34 @@ paying attention to small clues, you can usually guess right most of the time, and motivate people to stay involved to a greater degree than they otherwise might.</para> +--> +<para> + 参加者がどう感じるかについていちいち気にするのを変に感じられるかもしれません。 + でも、ぶっちゃけた話、人の感情というものは生産性に大きな影響を及ぼします。 + 感情は他の意味でも重要ですが、あえて実益の範囲に的を絞ったとしても、 + 不満を感じている人はよいソフトウェアを書くことができないといえるでしょう。 + しかし、電子メディアには多くの制約があるので、 + 人が何を感じているのかを知る手がかりを常に得られるとは限りません。 + そこで、a) こんな場合に普通の人はどんなふうに感じるだろうか? + b) 過去のやりとりから、この人はどんな人物だと考えられるだろうか? + といった内容をもとに経験から推測する必要がでてきます。 + 中にはもっと突き放した態度で、単純に額面通りの対応をすることを好む人もいます。 + つまり、彼女が自分で「私、こう思うんです」と言わない限りは + 決してそれに対する対応をしないというものです。 + 個人的にはこの方法はおすすめできません。それにはいくつかの理由があります。 + まず、現実の世界ではみんなそんなことはしないでしょう? + 何でオンラインだとそうなるんですか? + もうひとつ。たいていのやりとりは公開の場所で行われるので、 + たいていの人はプライベートな場所に比べて自分の感情を抑えがちになります。 + もう少し正確に言うと、他人に対する感情 (感謝や怒りなど) + は表現してもかまわないと考えているようですが、内心 (不安やプライドなど) + は知られたくないようです。しかし、大半の人たちは + 周囲の人が自分のことをよくわかってくれていると感じていればよい仕事をしてくれます。 + ちょっとしたことを気にかけるだけで、状況をうまく判断できるようになります。 + そして、今以上に人をやる気にさせることができるようになるのです。 +</para> +<!-- <para>I don't mean, of course, that your role is to be a group therapist, constantly helping everyone to get in touch with their feelings. But by paying careful attention to long-term patterns in @@ -715,6 +806,18 @@ sensitive to the tone of your own writing, you can have a surprising amount of influence over how others feel, to the ultimate benefit of the project.</para> +--> +<para> + もちろん、「プロジェクトのカウンセラーになれ」 + 「皆がうまくやっていけるよう常に手助けしてやれ」 + と言いたいわけではありません。 + しかし、皆がどのように振舞っているかを注意深く気にしていれば、 + 実際に面と向かって会ったことのない人でも + どんな人なのかがなんとなくわかるようになるでしょう。 + そして、自分が何か書くときの口調に気を使うようにすれば、 + あなたに対する周りの印象は驚くほどよくなります。 + これは、プロジェクト全体にとってもよいことです。 +</para> </sect2> _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
