Author: mumumu
Date: Sat Sep 22 06:51:00 2007
New Revision: 1197

Log:
- partially translated vote section.


Modified:
   trunk/ja/ch04.xml

Modified: trunk/ja/ch04.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch04.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch04.xml   Sat Sep 22 06:51:00 2007
@@ -704,6 +704,7 @@
     賛成、反対の立場を超越した立場にいる必要はないのです。
 </para>
 
+<!--
 <para>The actual content of the ballot is usually not controversial.
 By the time matters reach a vote, the disagreement has usually boiled
 down to a few key issues, with recognizable labels and brief
@@ -715,6 +716,22 @@
 See <xref linkend="difficult-people"/><phrase output="printed">
 in <xref linkend="communications"/></phrase> for how to deal with
 this sort of obstructionism.</para>
+-->
+
+<para>
+    投票用紙の実際の内容は、議論の余地がないものになるのが普通です。
+    投票が実際に行われるまでに、反対意見は2、3のキーとなる問題にまとめられ、
+    理解できるラベルや簡単な説明が付けられます。
+    開発者が投票用紙の形式そのものに反対する場合もあります。
+    そういう人は、たとえば重要な選択肢が抜けていたり、
+    選択肢に対する正確な説明がないといった、
+    投票が正しいものかどうかを心配していることがありますが、
+    投票によって出る結論が自分の望むものに絶対ならないことを多分知っていて、
+    単に投票を避けようとしている場合もあります。
+    この手の妨害行為をどう扱うかは、
+    <phrase output="printed"><xref linkend="communications"/></phrase> の、
+    <xref linkend="difficult-people"/> を参照してください。
+</para>
 
 <para>Remember to specify the voting system, as there are many
 different kinds, and people might make wrong assumptions about which

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to