Orat oret babi jadi inget babi versi Alkitab
+++++

FYI
+
Yang diharamkan, babi ataukah babi hutan ?
a. Babi hutan (Ulangan 14: 8, Imamat 11: 7)
b. Babi (Yesaya 66: 17)
Yohannes:
Lihat penjelasan tentang kelinci dan kelinci hutan sebelumnya.
Imamat 11:7, "Demikian juga babi hutan, karena memang berkuku belah, yaitu
kukunya bersela panjang, tetapi tidak memamah biak; haram itu bagimu." -
"VE'ET-HAKHAZIR {dan babi itu} KI-MAFRIS {karena berbelah} PARSAH {kuku} HU'
{ia} VESYOSA' {dan bersela} SYESA' {sela} PARSAH {kuku} VEHU' {dan ia} GERAH
{mamahan} LO'-YIGAR {tidak memamah} TAME' {haram} HU' {ia} LAKHEM {bagimu}"
Ulangan 14:8, "Juga babi hutan, karena memang berkuku belah, tetapi tidak
memamah biak; haram itu bagimu. Daging binatang-binatang itu janganlah kamu
makan dan janganlah kamu terkena bangkainya." - "VE'ET-HAKHAZIR {dan babi
itu} KI-MAFRIS {karena berbelah} PARSAH {kuku} HU' {ia} VELO' {dan tidak}
GERAH {mamahan} TAME' {haram} HU' {ia} LAKHEM {bagimu} MIBESARAM {dari
dagingnya} LO' {tidak} TOKHELU {engkau makan} UVENIVLATAM {dan pada
bangkainya} LO' {tidak} TIGA'U {engkau menjamah}"
Yesaya 66:17, "Mereka yang menguduskan dan mentahirkan dirinya untuk
taman-taman dewa, dengan mengikuti seseorang yang ada di tengah-tengahnya,
yang memakan daging babi dan binatang-binatang jijik serta tikus, mereka
semuanya akan lenyap sekaligus, demikianlah firman TUHAN." - "HAMITQADESYIM
{dan mereka menguduskan} VEHAMITAHARIM {dan mereka mentahirkan} 'EL-HAGANOT
{pada taman-taman itu} 'AKHAR {belakang} 'AKHAD {satu} BATAVEKH {di tengah}
'OKHELEY {makan} BESAR {daging} HAKHAZIR {babi itu} VEHASYEQETS {dan najis}
VEHA'AKHBAR {dan tikus itu} YAKHDAV {akan bersama-sama} YASUFU {lenyap}
NE'UM-YEHOVAH {firman TUHAN}"
Ketiga ayat di atas menulis ryzx, khazir, yang dapat bermakna babi maupun
babi hutan, ditinjau dari bahasa Indonesia, maknanya jelas berbeda karena
babi adalah binatang ternak sedangkan babi hutan tidak diternak.
LAI menerjemahan babi hutan dari kata khazir ini karena - menurut perkiraan
saya -- saat itu bangsa Israel sedang dalam pengembaraan di padang pasir
jadi 'nggak mungkin ada ternak babi. Setelah bangsa ini menetap di
Palestina, kata khazir diterjemahkan dengan babi saja misalnya dalam Amsal
11:22, Yesaya 65:4, 66:3, dan lain-lain.
Thus, kalo kita tanya sama orang Yahudi, bagaimana mengatakan babi dalam
bahasa Ibrani, mereka akan menjawab khazir. Lha, lantas bagaimana pula
mengatakan babi hutan dalam bahasa Ibrani, mereka pun akan menjawab khazir.
Kasusnya 'nggak beda jauh sama bahasa Inggris yakni rice dapat bermakna
padi, beras atau nasi, emangnya kita menanam nasi di sawah?
Syalom,



------------------------------------

Post message: [email protected]
Subscribe   :  [email protected]
Unsubscribe :  [email protected]
List owner  :  [email protected]
Homepage    :  http://proletar.8m.com/Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    [email protected] 
    [email protected]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [email protected]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Kirim email ke