susah dan akan kurang jelas kalau mendasari dari 'hasil ternakan' atau 'liar'.
babi hutan ini juga bisa diternakan, spt inggris jaman bahula atau kini di 
papua.
babi ini dalam satu genus punya puluhan spesies ditambah satu varian babi buduk 
yg luarbiasa tulul di leiden.

yg kita kenal sekarang ini babi hutan/sus scrofa dan babi ternak/sus domestica 
memiliki ciri fisik yg berbeda. dan yg sangat berbeda adlh sus leiden krn meski 
tua tapi tululnya melebihi babi manapun. apakah perbedaan kedua sus ini yg 
dikenal jaman itu? jelas taxo tak dikenal jaman dulu itu.

ada sebagian kawan, yg mempercayai bhw babi hutan haram dan ternakan halal. dan 
ada juga menganggap semuanya halal. yg haram hanya utk yahudi.

paling mudah adlh menganggap semuanya haram atau menganggap semuanya halal dgn 
mengabaikan bbrp ayat. 
dan tetulah yg paling sukar bagi yg menganggap babi ternakan 'halal' dan babi 
liar 'haram', krn proses kandangisasi babi liar sudah ada berabad lampau dan 
sampai kini.

paling kontroversi ini memang babi, alasannya sepele...makanan!. diharamkan mjd 
aneh dan ditolak mentah2 bagi para penggemar. coba kalau tikus atau kecoa, 
kemungkinan banyak yg diam.
atau ada warga prol yg mau menghalalkan?
;-)

silahkan...


--- On Fri, 1/18/13, suryana <[email protected]> wrote:

> From: suryana <[email protected]>
     
>       Orat oret babi jadi inget babi versi Alkitab
> 
> +++++
> 
> 
> 
> FYI
> 
> +
> 
> Yang diharamkan, babi ataukah babi hutan ?
> 
> a. Babi hutan (Ulangan 14: 8, Imamat 11: 7)
> 
> b. Babi (Yesaya 66: 17)
> 
> Yohannes:
> 
> Lihat penjelasan tentang kelinci dan kelinci hutan
> sebelumnya.
> 
> Imamat 11:7, "Demikian juga babi hutan, karena memang
> berkuku belah, yaitu
> 
> kukunya bersela panjang, tetapi tidak memamah biak; haram
> itu bagimu." -
> 
> "VE'ET-HAKHAZIR {dan babi itu} KI-MAFRIS {karena
> berbelah} PARSAH {kuku} HU'
> 
> {ia} VESYOSA' {dan bersela} SYESA' {sela} PARSAH
> {kuku} VEHU' {dan ia} GERAH
> 
> {mamahan} LO'-YIGAR {tidak memamah} TAME' {haram}
> HU' {ia} LAKHEM {bagimu}"
> 
> Ulangan 14:8, "Juga babi hutan, karena memang berkuku
> belah, tetapi tidak
> 
> memamah biak; haram itu bagimu. Daging binatang-binatang itu
> janganlah kamu
> 
> makan dan janganlah kamu terkena bangkainya." -
> "VE'ET-HAKHAZIR {dan babi
> 
> itu} KI-MAFRIS {karena berbelah} PARSAH {kuku} HU' {ia}
> VELO' {dan tidak}
> 
> GERAH {mamahan} TAME' {haram} HU' {ia} LAKHEM
> {bagimu} MIBESARAM {dari
> 
> dagingnya} LO' {tidak} TOKHELU {engkau makan}
> UVENIVLATAM {dan pada
> 
> bangkainya} LO' {tidak} TIGA'U {engkau
> menjamah}"
> 
> Yesaya 66:17, "Mereka yang menguduskan dan mentahirkan
> dirinya untuk
> 
> taman-taman dewa, dengan mengikuti seseorang yang ada di
> tengah-tengahnya,
> 
> yang memakan daging babi dan binatang-binatang jijik serta
> tikus, mereka
> 
> semuanya akan lenyap sekaligus, demikianlah firman
> TUHAN." - "HAMITQADESYIM
> 
> {dan mereka menguduskan} VEHAMITAHARIM {dan mereka
> mentahirkan} 'EL-HAGANOT
> 
> {pada taman-taman itu} 'AKHAR {belakang} 'AKHAD
> {satu} BATAVEKH {di tengah}
> 
> 'OKHELEY {makan} BESAR {daging} HAKHAZIR {babi itu}
> VEHASYEQETS {dan najis}
> 
> VEHA'AKHBAR {dan tikus itu} YAKHDAV {akan bersama-sama}
> YASUFU {lenyap}
> 
> NE'UM-YEHOVAH {firman TUHAN}"
> 
> Ketiga ayat di atas menulis ryzx, khazir, yang dapat
> bermakna babi maupun
> 
> babi hutan, ditinjau dari bahasa Indonesia, maknanya jelas
> berbeda karena
> 
> babi adalah binatang ternak sedangkan babi hutan tidak
> diternak.
> 
> LAI menerjemahan babi hutan dari kata khazir ini karena -
> menurut perkiraan
> 
> saya -- saat itu bangsa Israel sedang dalam pengembaraan di
> padang pasir
> 
> jadi 'nggak mungkin ada ternak babi. Setelah bangsa ini
> menetap di
> 
> Palestina, kata khazir diterjemahkan dengan babi saja
> misalnya dalam Amsal
> 
> 11:22, Yesaya 65:4, 66:3, dan lain-lain.
> 
> Thus, kalo kita tanya sama orang Yahudi, bagaimana
> mengatakan babi dalam
> 
> bahasa Ibrani, mereka akan menjawab khazir. Lha, lantas
> bagaimana pula
> 
> mengatakan babi hutan dalam bahasa Ibrani, mereka pun akan
> menjawab khazir.
> 
> Kasusnya 'nggak beda jauh sama bahasa Inggris yakni rice
> dapat bermakna
> 
> padi, beras atau nasi, emangnya kita menanam nasi di sawah?
> 
> Syalom,
> 
 


------------------------------------

Post message: [email protected]
Subscribe   :  [email protected]
Unsubscribe :  [email protected]
List owner  :  [email protected]
Homepage    :  http://proletar.8m.com/Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/proletar/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    [email protected] 
    [email protected]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [email protected]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Kirim email ke