Grazas Marcos!
Refacho gústame pero o significado no RAG parece moi específico para vento.
Pode que a definición catalá sexa boa.
Algunha outra opinión?

Dani

On 02/04/18 16:24, Marcos Lans wrote:
> Ola
> Non sei se che será de axuda, os cataláns tradúceno como:
>
> Projecte:     FileZilla
> Comentaris:   Source: /filezilla-ca.po from project 'FileZilla'
> Original:     &Burst tolerance:
> Traducció:    &Tolerància de la velocitat de bits:
>
>
> Noutros sitios téñoo visto traducido como secuencia, sucesión, refacho,
> raxada (non vén no RAG aínda que si no Estraviz)..
>
> Referente a Filezilla atopei este texto por se che dá algún contexto:
>
> As far as program settings are concerned, it is possible to set a
> connection timeout, the maximum number of retries and delay between
> failed login attempts, transfer mode (active or passive), and FTP proxy
> type. The total simultaneous transfers, downloads, and uploads can be
> limited, together with the speed limit BURST tolerance.
>
> Saúdos
>
>
>
> On 02/04/18 15:19, Dani wrote:
>> Boas:
>>
>> Como traducir burst aparece no FileZilla
>>
>> Mirei que en Gnome esta como ráfaga, en galego non existe.
>> Non teño claro a que se refire burst se a unha serie (ex, unha serie de
>> disparos) ou a lampo ( sinal forte e fugaz como as luces que fan os
>> coches para comunicar que pasou algo).
>>
>> Como traducir?
>> lampo?
>> serie?
>>
>> outra opción?
>>
>>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
> - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1419&h=4aa4abcff2110bd0f809665861336c02a39dfe65&sa=145793422
>
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1420&h=119684f329fe695976ab22aaea42772c2fe1c5e2&sa=2055032035

Responderlle a