Grazas Marcos! Refacho gústame pero o significado no RAG parece moi específico para vento. Pode que a definición catalá sexa boa. Algunha outra opinión?
Dani On 02/04/18 16:24, Marcos Lans wrote: > Ola > Non sei se che será de axuda, os cataláns tradúceno como: > > Projecte: FileZilla > Comentaris: Source: /filezilla-ca.po from project 'FileZilla' > Original: &Burst tolerance: > Traducció: &Tolerància de la velocitat de bits: > > > Noutros sitios téñoo visto traducido como secuencia, sucesión, refacho, > raxada (non vén no RAG aínda que si no Estraviz).. > > Referente a Filezilla atopei este texto por se che dá algún contexto: > > As far as program settings are concerned, it is possible to set a > connection timeout, the maximum number of retries and delay between > failed login attempts, transfer mode (active or passive), and FTP proxy > type. The total simultaneous transfers, downloads, and uploads can be > limited, together with the speed limit BURST tolerance. > > Saúdos > > > > On 02/04/18 15:19, Dani wrote: >> Boas: >> >> Como traducir burst aparece no FileZilla >> >> Mirei que en Gnome esta como ráfaga, en galego non existe. >> Non teño claro a que se refire burst se a unha serie (ex, unha serie de >> disparos) ou a lampo ( sinal forte e fugaz como as luces que fan os >> coches para comunicar que pasou algo). >> >> Como traducir? >> lampo? >> serie? >> >> outra opción? >> >> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] > - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1419&h=4aa4abcff2110bd0f809665861336c02a39dfe65&sa=145793422 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1420&h=119684f329fe695976ab22aaea42772c2fe1c5e2&sa=2055032035
