Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro día de commit Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o que sexa"»)
Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que nos estamos a comprometer con ese cambio. Non sei que vos parece? Dani O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu: > Boas: > Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha > definición do significado. > > por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009 >> «svn commit» é un git push > Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o concepto > mais que o termo en concreto. > > Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) definía, se non me erro > sobre SVN: >> - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto >> - update: traer as modificacións remotas ao local >> - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión. > Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, isto penso > que é en todos os sofwares de control de versións significa o mesmo > rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e botei de > menos un glosario específico do tema. > Outras serían checkout, rebase ... > > Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta que por > exemplo está traducida a varios idiomas: > https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt > Ou esta: > https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf > > Nelas están as definicións das funcións. > > > Dani > > On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote: >> Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero >> «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de >> remisións)». >> >> Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con integración con >> Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e tamén están >> Subversion, Mercurial e o vello CVS que en inglés teñen vocabulario distinto >> que podería normalizarse en galego. >> >> Os exemplos que pos, os das «push notifications», non teño claro como >> traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño unha idea do que >> son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual cando falemos >> de >> traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos chamalas >> «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar. >> >> O venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu: >>> Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía. >>> Alguén fixo algo? >>> >>> Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures como >>> traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha solución >>> agradézoa. >>> >>> Push notifications disabled due to dependencies on proprietary Google Play >>> services. >>> >>> No push notifications due to outdated login session. Please consider >>> re-adding your account. >>> >>> Push notifications currently not available. >>> >>> Show push notifications sent by the server: Mentions in comments, reception >>> of new remote shares, announcements posted by an admin etc. >> >> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] >> - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL : >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098 >> >> > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] > - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631
