Reabro este fío para comentar unha tradución que escoitei o outro día de 
commit
Referido commit ó que se fai por exemplo en git («git commit -m "o que 
sexa"»)

Neste caso traducía commit por *compromiso*, entendido como que nos 
estamos a comprometer con ese cambio.

Non sei que vos parece?

Dani

O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu:
> Boas:
> Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha
> definición do significado.
>
> por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009
>> «svn commit» é un git push
> Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o concepto
> mais que o termo en concreto.
>
> Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) definía, se non me erro
> sobre SVN:
>> - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto
>>    - update: traer as modificacións remotas ao local
>>    - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión.
> Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, isto penso
> que é en todos os sofwares de control de versións significa o mesmo
> rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e botei de
> menos un glosario específico do tema.
> Outras serían checkout, rebase ...
>
> Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta que por
> exemplo está traducida a varios idiomas:
> https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt
> Ou esta:
> https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf
>
> Nelas están as definicións das funcións.
>
>
> Dani
>
> On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote:
>> Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero
>> «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de 
>> remisións)».
>>
>> Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con integración con
>> Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e tamén están
>> Subversion, Mercurial e o vello CVS que en inglés teñen vocabulario distinto
>> que podería normalizarse en galego.
>>
>> Os exemplos que pos, os das «push notifications», non teño claro como
>> traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño unha idea do que
>> son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual cando falemos 
>> de
>> traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos chamalas
>> «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar.
>>
>> O venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu:
>>> Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía.
>>> Alguén fixo algo?
>>>
>>> Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures como
>>> traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha solución
>>> agradézoa.
>>>
>>> Push notifications disabled due to dependencies on proprietary Google Play
>>> services.
>>>
>>> No push notifications due to outdated login session. Please consider
>>> re-adding your account.
>>>
>>> Push notifications currently not available.
>>>
>>> Show push notifications sent by the server: Mentions in comments, reception
>>> of new remote shares, announcements posted by an admin etc.
>>
>>
>>
>> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
>> - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
>> - Cancelar a subscrición no URL : 
>> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098
>>
>>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
> - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689
>
>



- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6968&h=915c4ebb6e021e8419aa560bae138cb61f862e0a&sa=762964631

Responderlle a