A min paréceme perfecta esta traducción porque neste caso a metáfora ten todo o sentido: un chaveiro é onde se gardan as chaves (neste caso criptográficas) [seguindo coa pseudometáfora para chave]
Mais tamén pareceríame ben se quixer darlle un sentido máis estricto ou operativo e falar de almacén de claves (criptográficas), o que non faría nunca é mesturar os ámbitos falando de "anel de claves" ou "chaveiro de claves" ou "almacén de chaves" saúdos On Fri, Sep 18, 2020 at 9:43 AM Xosé <[email protected]> wrote: > Un «keyring» é un «almacén de chaves (criptográficas)» (e contrasinais, > etc.) > > A palabra inglesa provén directamente do obxecto común que todos gardamos > nun peto e > que perdemos ás veces: > https://duckduckgo.com/?t=canonical&q=keyring&ia=images&iax=images > > Vexo a tradución de «keyring» como «anel de chaves» e é algo que non > entendo. A RAG define «chaveiro» como «...aro... onde se gardan as > chaves»: https://academia.gal/dicionario/-/termo/chaveiro pero non ten > «anel de chaves» nin nada parecido en «anel». > > Polo tanto, propoño: keyring = chaveiro > > > Xosé > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected] > - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7050&h=d518e24a56fe9fe3c4e858426f3c51e9c20226b8&sa=1395705792 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7051&h=ce09494e6b2d16e96fef42b576d1caccb07d1261&sa=396684779
