A min paréceme perfecta esta traducción porque neste caso a metáfora ten
todo o sentido: un chaveiro é onde se gardan as chaves (neste caso
criptográficas)  [seguindo coa pseudometáfora para chave]

Mais tamén pareceríame ben se quixer darlle un sentido máis estricto ou
operativo e falar de almacén de claves (criptográficas), o que non faría
nunca é mesturar os ámbitos falando de "anel de claves" ou "chaveiro de
claves" ou "almacén de chaves"

saúdos

On Fri, Sep 18, 2020 at 9:43 AM Xosé <[email protected]> wrote:

> Un «keyring» é un «almacén de chaves (criptográficas)» (e contrasinais,
> etc.)
>
> A palabra inglesa provén directamente do obxecto común que todos gardamos
> nun peto e
> que perdemos ás veces:
> https://duckduckgo.com/?t=canonical&q=keyring&ia=images&iax=images
>
> Vexo a tradución de «keyring» como «anel de chaves» e é algo que non
> entendo. A RAG define «chaveiro» como «...aro... onde se gardan as
> chaves»: https://academia.gal/dicionario/-/termo/chaveiro pero non ten
> «anel de chaves» nin nada parecido en «anel».
>
> Polo tanto, propoño: keyring = chaveiro
>
>
> Xosé
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> [email protected]
> - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL:
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7050&h=d518e24a56fe9fe3c4e858426f3c51e9c20226b8&sa=1395705792
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7051&h=ce09494e6b2d16e96fef42b576d1caccb07d1261&sa=396684779

Responderlle a